==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྐབས།
བརྒྱད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྐབས།
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཆོས་ཀུ་སྐུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཐུབ་པའི་
ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་ཆོས་རྣམ་ཀུན་དུ། །རྣམ་པར་དག་འགྱུར་གང་དག་ཡིན། །དེ་དག་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བསྟན་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཡང་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པར་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་པར་ཐར་དང་མཐར་གྱིས་ནི། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟད་པར་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་བརྒྱད་དང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་སྨོན་མེད་དང༌། །མངོན་མཁྱེན་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞི་དང༌། །དབང་བཅུ་དང་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། །མི་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་དག་དང། །བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་དག་དང༌། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྣམ་གསུམ་དང༌། །བསྙེལ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་དང༌། །སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུབ་པ་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅོ་བརྒྱད་བཤད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །རྣམ་པ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཕྱིས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་བྱས་པ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་བཀག་པར་གྱུར་པ་དང༌། སྐུའི་དོན་བསགས་པ་ལ་ཡང་འགྲོ་བས་འདུས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་བས་ན་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་ཉེ་བར་གདགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་པ་དང་བཅས་པའི་སྐབས་
རྒྱས་པར་ལམ་གྱ

【汉语翻译】
第八，法身之时。
第八，法身之时。
自性身的形态之阐释。
现在当说阐述法身，那也要了解为三身，即自性身、圆满报身和化身。因为就自性身而言，如经中云：
“能仁自性身，无漏诸法中，完全清净者，彼等即彼性。”
所说的是，一切无漏之法，在一切形态中完全清净的法界，是真实的自性。这自性不是人为造作的，因此，应当了解为是薄伽梵的自性身。所谓自性，是指非人为造作，世间所共知。出世间的道，不是获得它的作者。任何在一切形态中完全清净的自性，什么是法身，什么是无漏之法呢？
“菩提分及无量，解脱以及渐次，等持九之自性，灭尽十之自性，胜伏之生处，差别八种，无烦恼及无愿，现观各别智，一切清净四，十自在及十力，无畏乃是四，不护乃是三，正念住乃三，无忘失之法性，习气完全摧毁，于生大悲悯，唯独能仁之不共法，十八宣说为何者，一切形态知性者，即说法身。”
如是宣说。因为去除了我执，所以法身才称为法身。否则，如果说法身是法身，那么自性就被否定了，而且积累身的意义也会导致成为有为法的过失。因此，应当了解，所谓“身”的说法，是对先前状态的追随而进行的近取假立。其中，菩提之分，正念住等等，在具有阐释的章节中，将在道的方面详细说明。

【英语翻译】
Eighth, the time of Dharmakāya.
Eighth, the time of Dharmakāya.
Explanation of the form of Svabhāvikakāya (Essence Body).
Now, let us talk about Dharmakāya. It should be understood as the three bodies: Svabhāvikakāya, Sambhogakāya (Enjoyment Body), and Nirmāṇakāya (Emanation Body). Because of the Svabhāvikakāya, as it is said in the sutra:
"The Svabhāvikakāya of the Sage, in all the faultless dharmas, whatever is completely pure, those are its nature."
What is taught is that all faultless dharmas, in all forms, are the true nature of the completely pure Dharmadhātu. This nature is not artificial, so it should be understood as the Svabhāvikakāya of the Bhagavan. The so-called nature is known to the world as non-artificial. The path beyond the world is not the one who obtains it. Whatever is the nature that is completely pure in all forms, what is Dharmakāya, what are the faultless dharmas?
"The aspects of enlightenment and the immeasurable, liberation and gradual, the nature of the nine Samāpattis, the nature of the ten Exhaustions, the creation of overcoming, the eight kinds of distinctions, without affliction and without desire, individual correct knowledge of Abhijñā, all four purities, ten powers and ten strengths, fearlessness is four, non-protection is three, the three mindfulnesses, the nature of non-forgetfulness, the complete destruction of habits, great compassion for beings, the eighteen unique dharmas of the Sage alone, what is explained, the knower of all forms, is called Dharmakāya."
As it is taught. Because the self is removed, Dharmakāya is called Dharmakāya. Otherwise, if Dharmakāya is called Dharmakāya, then Svabhāva (own-being) is negated, and accumulating the meaning of body also leads to the fault of becoming a conditioned phenomenon. Therefore, it should be understood that the so-called "body" is a close designation that follows the previous state. Among them, the aspects of enlightenment, the establishment of mindfulness, etc., will be explained in detail in the chapter with explanations on the path.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚོགས་ལས། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚད་མེད་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚད་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ལ་བལྟ་བ་འདི་ནི་དང་པོའོ། །ནང་དུ་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་བལྟ་བ་འདི་ནི་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་འགོག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཟད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཆད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བསྐོར་བས་འདིའི་མཐའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ནམ་མཁའ་རྒྱུར་བྱས་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པ་དེ་ལ་བསམ་གཏན་བརྟེན་པའི་དོན་གྱིས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་འདྲ་བས་ན་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བསྐོར་བས་འདིའི་མཐའ་ཡས་པ་མ་ཡིན་པས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སོ། །མིང་ནས་ནམ་མཁར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ཙམ་ཡང་ལུས་པ་མེད་པས་ན་ཅི་ཡང་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་མིང་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་འདི་ཡང་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པས་ན། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེ་བའི་འདུ་ཤེས་ནི་མེད་ལ་ཕྲ་མོ་ནི་ཡོད་པས་ན། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་ཏེ། དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་
བསམ་གཏན་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤས་མེད་མིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་ཀྱི། ཡན་ལག་ལས་འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་དམིགས་པ་མ་སྤངས་པར་རྟོགས

【汉语翻译】
从……的集合中。应当如所说的那样去理解。无量是慈爱等等。从进入无量中如所说。八解脱是，有色者观看色，这是第一。内在有色想，观看外面的各种色，这是第二。胜妙的解脱，以身体现证，圆满而住，这是第三。虚空无边和，识无边和，一无所有和，非想非非想处称为四种解脱，以及想和，受灭尽称为一种，这样就是八种。其中，因为穷尽和，完全断绝和，全部围绕，所以此没有边际。因为虚空无边。虚空无边，这是以虚空为所缘。虚空无边，以对它的禅定为所依的意义就是生处，因为与诸神的住所相似，所以是虚空无边生处。识无边本身就是识无边生处。它完全断绝和，全部围绕，所以此不是无边，是识无边。从名称上识进入虚空，如前面一样。因为此的识是无边，所以是识无边生处。因为对此连支分也没有留下，所以是一无所有，与识无边生处和，与识分离而如此命名的。因为此禅定也依赖于没有，所以称为一无所有生处等等，如前面一样。广大的想没有而微细的有，所以是非想非非想，与之完全相应的
禅定是非想非非想。非想非非想也是，那是属于法的生处本身的生处，所以称为非想非非想生处。所有这些都是从所缘中正确超越而获得的，不是超越支分而获得的。例如初禅等等和，穷尽处等等，在不舍弃一个所缘的情况下证悟。

【英语翻译】
From the collection of... It should be understood as it is said. Immeasurable is love and so on. From entering into the immeasurable, as it is said. The eight liberations are: one with form contemplates form, this is the first. Inwardly having the perception of form, one contemplates external forms, this is the second. The sublime liberation, having realized it with the body, dwelling in completeness, this is the third. Boundless space and, boundless consciousness and, nothingness and, the realm of neither perception nor non-perception are called the four liberations, and perception and, cessation of feeling are called one, thus there are eight. Among them, because of exhaustion and, complete severance and, complete circumambulation, therefore this has no limit. Because space is boundless. Space is boundless, this is with space as the object. Space is boundless, the meaning of relying on its meditation is the place of birth, because it is similar to the dwelling place of the gods, therefore it is the place of birth of boundless space. Consciousness itself being boundless is the place of birth of boundless consciousness. It is completely severed and, completely circumambulated, therefore this is not boundless, it is boundless consciousness. From the name, consciousness enters into space, as before. Because the consciousness of this is boundless, therefore it is the place of birth of boundless consciousness. Because not even a branch is left for this, therefore it is nothingness, and it is named so in separation from the place of birth of boundless consciousness and, from consciousness. Because this meditation also relies on nothingness, therefore it is called the place of birth of nothingness and so on, as before. The vast perception is absent while the subtle one is present, therefore it is neither perception nor non-perception, the meditation that is completely in accordance with it is neither perception nor non-perception.
Neither perception nor non-perception is also, that is the place of birth that belongs to the place of birth of Dharma itself, therefore it is called the place of birth of neither perception nor non-perception. All of these are obtained by correctly transcending from the object, not by transcending the branches. For example, the first dhyana and so on, and the place of exhaustion and so on, are realized without abandoning the object of one object.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ན། འདི་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་འདས་པ་དང་པོའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་འདས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །ནམ་མཁར་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འདས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁར་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་འདས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་འདི་ལས་འདས་པ་ཉིད་ལས་ཐོབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་འདས་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཏང་སྙོམས་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྤོམ་པ་དང༌། ཕྲ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དོག་པ་ལས་ཆུ་དང༌། ཞེང་མཉམ་པའི་རས་གོས་བཞི་པོ་ལ་ཚད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། བདེ་བའི་རེག་པ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་དང༌། ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྔ་མ་ལས་ཅིག་ཤོས་དང༌། ཕྱི་མ་ལས་ཕྱི་མ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ཅིག་ཤོས་དག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་ལྷག་མ་བཤད་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ནི་བསམ་གཏན་
བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་སྟེ་ཟད་པར་བརྒྱད་དང༌། ཟད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པར་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཟད་པར་ས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་གང་ཞིག་དབང་དུ་གྱུར་པས་བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་འདས་ནས་སྒྲིབ་པ་ཅུང་ཟད་ལུས་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རགས་པའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་ཉམ་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་པ་དེ་མཐོང་ནས། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཞི་བ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དེ་གཉིས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་ལ་འདོད་པ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལ་སོ་སོར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱི་རགས་པ་ལམ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གནས་སོ། །དེའི་ཚེ་རགས་པའི་ཡན་ལག་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མཚན་མ་དེ་ཉིད་ས་

【汉语翻译】
如果从色等支分中完全超脱出来，这些就不是这样。凡是超越色相的，是第一。超越虚空，是第二。超越入虚空的识，是第三。超越入虚空的识无所有，是第四。这样，这些全部都是从超越这个所缘而获得的，不是从超越支分而获得的。因为这些全部都依赖于舍和一心，所以是这些的第二支分。如同从粗、细、极细、最细的布料中，水和宽度相等的四种布料，即使在尺寸上没有差别，但由于远离安乐的触感和大小，前一种比后一种，后一种比后一种更为殊胜。同样，即使这些没有差别，但由于修习的差别，以及接近微细和寂静的自性，所以要知道前一种比后一种更为殊胜，并且是极其殊胜的。关于解脱的剩余部分，如前所述，是完全证悟一切相。九次第住等至是指四禅、无色定和灭尽定。十遍处是指地、水、火、风、青、黄、赤、白这八遍处，以及遍处识和遍处虚空。其中，遍处地是指瑜伽行者通过修习，已经能够自在地超越禅定和三摩地，由于还有少许障碍，所以入定后，由于粗大的分别念，看到支分衰弱的过患。为了了知第二禅的寂静，首先要完全去除对第一禅的贪执，在分别观察禅支时，仅仅是分别念的粗大行相，如道路等，也安住在寂静之中。那时，为了舍弃粗大的支分，以及地相本身。

【英语翻译】
If one has completely transcended the limbs such as form, these are not so. Whatever transcends the characteristic of form is the first. Transcending space is the second. Transcending the consciousness that enters space is the third. Transcending the consciousness that enters space, which is nothingness, is the fourth. Thus, all of these are obtained from transcending this object of focus, not from transcending the limbs. Because all of these depend on equanimity and one-pointedness of mind, they are the second limb of these. Just as with coarse, fine, very fine, and extremely fine cloths, the four cloths of water and equal width, even if there is no difference in size, due to the nature of being devoid of the touch of comfort and greatness, one is more excellent than the previous one, and the later one is more excellent than the later one. Similarly, even if there is no difference in these, due to the difference in meditation and the nature of approaching subtlety and peace, one should know that the later one is more excellent than the previous one, and is supremely excellent. The remaining part of liberation is as explained before, the complete realization of all aspects. The nine successive abidings are the four dhyanas, the formless absorptions, and the cessation absorption. The ten kasinas are earth, water, fire, wind, blue, yellow, red, and white, which are the eight kasinas, as well as the kasina of consciousness and the kasina of space. Among these, the kasina of earth refers to a yogi who, through practice, has become empowered to transcend dhyana and samadhi, and because there is still a slight obscuration, upon entering samadhi, due to coarse conceptual thoughts, sees the fault of weakened limbs. In order to realize the peace of the second dhyana, one must first completely abandon attachment to the first dhyana, and when individually examining the limbs of dhyana, even the coarse aspects of conceptual thought, such as the path, abide in peace. At that time, in order to abandon the coarse limbs, and the sign of earth itself.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཟད་པར་ས་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཟད་པར་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དགུ་པོ་ལ་ཡང་ཚུལ་དེ་ཉིད་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྔར་བསྒོམས་པ་གོམས་པ་དང༌། ཆུ་བོ་དང༌། རྫིང་བུ་དང༌། མཚོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་ཟད་པར་ཆུ་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནགས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དུ་བའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་ཟད་པར་མེ་འབྱུང་ངོ༌། །རླུང་གིས་ཕྱོགས་པའི་འོད་མ་དང༌། ལྗོན་ཤིང་གི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རླུང་འདི་གནས་ཏེ། འདི་རབ་ཏུ་འཇིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལས་ནི་ཟད་པར་རླུང་འབྱུང་ངོ༌། །མེ་ཏོག་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པ་སྔོན་པོ་བཏིང་བ་ལས་ནི་ཟད་པར་སྔོན་པོའོ། །དེ་ལྟར་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་ལས་ནི་ཟང་པར་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚོན་སྟེང་དང༌། དངུལ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་ཟད་པར་དཀར་པོའོ། །སྐར་ཁུང་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་ཟླ་ཟེར་དང༌། ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ས་དང༌། རྩིག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣང་བའི་ཚོགས་བྱུང་བ་དང༌། ཤིང་གེ་
ལོ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གསེབ་ནས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་དང༌། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བ་ལས་ནི་ཟད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྐར་ཁུང་གི་ནང་གི་བུ་ག་དང༌། རྩིག་ཁུང་དང༌། ཁུང་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་ཟད་པར་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་བསྒོམ་པ་མ་བྱས་པའི་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བས། དེ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་དང་བྲལ་བའི་བར་སྣང་ངམ། གོས་གཙང་མ་ལས་འཛག་པའི་གཞོང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གང་ཡང་རུང་བ་ཆུས་བཀང་བ་གནས་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོར་བཞག་ལ་བདེ་བར་འདུག་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བརྩམས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཟད་པར་ཆུ་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའོ། །ཡང་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ་ཤིང་དྲུང་ངམ། སྟེགས་བུ་ཟླ་མེད་པ་ལ་ལྷུང་བཟེད་རྩི་བཏང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འབར་བར་བྱས་ལ་བུག་པ་མཐོ་གང་བའམ། སོར་བཞི་པ་ཞིག་བཏོད་དེ། པགས་པའམ། རེ་ལྡེ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྟན་མདུན་དུ་བཞག་པ་ལ་བདེ་བར་འདུག་ནས་འོག་རྫ་དང༌། ཤིང་རྣམས་ལ་སྟེང་ན་དུ་བའི་རྩེ་མོ་ཡོད་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ལ། དབུས་སུ་མེ་འབར་བའི་ཕུང་པོ་སྟུག་པོའི་མཚན་མ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཟད་པར་མེའི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའོ། །རྩིག་པའི་བུ་ག་ཕུག་པའམ། མེད་ན་ཡང་བུག་པའི་སྐར་ཁུང་གི་ནང་ཁོང་སེང་བྱས་པ་དང༌། ཉེ་བར་འ

【汉语翻译】
如是再三作意，则于尽地得善安住。如是于尽水等九者，亦应如是观。从前所修习，串习，河，池，湖等处，于未作中，尽水生起。如是森林火燃之烟尖等处，尽火生起。风所吹动之光线，树木之叶等处，此风住，此极摧坏，从是尽风生起。花，宝，衣等所铺蓝色处，尽蓝色生起。如是黄色，红色，白色处，尽黄色等生起。于彩绘上，银，月轮等处，尽白色生起。星窗中入月光，日光之地，墙壁方面光明之聚生起，树
叶聚中生光明，风所动之月光视之，尽识生起。星窗中之孔，墙孔，孔等处，尽虚空生起。若未修习之初业者，则不生如是瑜伽，故应知彼圆满修习之差别。彼以青等色之差别所离之间隙，或从净衣滴下之盆等任何器物，盛满水，置于极佳之处，安乐而坐，开始作意，是为尽水之圆满修习。又取具精华者切成段，于树下或无与伦比之台上，如涂油之钵般燃之，造一指高或四指之孔，于皮革或任何草垫前安乐而坐，作意于下有陶器及树木，上有烟尖，于中央取火燃之稠密相，是为尽火之圆满修习。于墙壁穿孔，或无孔亦可，于孔之星窗中空其内，于近

【英语翻译】
By repeatedly focusing the mind in this way, one will be able to abide well in the exhaustion earth. Likewise, one should contemplate the exhaustion water and the other nine in the same manner. From previously cultivated and familiar places such as rivers, ponds, and lakes, exhaustion water arises even where it was not created. Similarly, from the tips of smoke from a forest fire, exhaustion fire arises. In places where the wind blows light, such as the leaves of trees, this wind resides and utterly destroys, from which exhaustion wind arises. From places where blue is laid out, such as flowers, jewels, and clothes, exhaustion blue arises. Likewise, from places where yellow, red, and white are, exhaustion yellow and so forth arise. From painted surfaces, silver, and the moon's disc, exhaustion white arises. From moonlight entering through a window, a place of sunlight, a collection of light arising from the side of a wall, light arising from within a collection of tree
leaves, and viewing moonlight moved by the wind, exhaustion consciousness arises. From holes in windows, holes in walls, and holes in general, exhaustion space arises. If one is a beginner who has not cultivated, such yoga will not arise, therefore one should know the distinction of fully cultivating it. One should fill any vessel, such as a bowl dripping from a clean cloth, with water, free from distinctions of colors such as blue, and place it in a very good place. Sitting comfortably, one should begin to focus the mind, which is the complete cultivation of exhaustion water. Furthermore, one should cut pieces of something with essence and burn them under a tree or on an unparalleled platform, like a bowl smeared with oil. Create a hole one finger-width or four fingers-width high. Sitting comfortably in front of a leather or any grass mat, focus the mind on the pottery and trees below, with smoke tips above. In the center, take the sign of a dense mass of burning fire, which is the complete cultivation of exhaustion fire. Pierce a hole in the wall, or even if there is no hole, empty the inside of a window with a hole, and nearby

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དུག་པ་ལ་ཡན་ལག་གི་ཕྱོགས་གང་དུ་རླུང་གིས་རེག་པ་དེར་དྲན་པ་གཏད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཟད་པར་རླུང་གི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའོ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའམ། གི་ནི་ག་ན་རི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གེ་སར་བསལ་ལ་རས་སྔོན་པོའམ། ཟམ་ཏོག་ཁ་སྦྱར་ལ་སོགས་པ་སྣོད་གང་ཡང་རུང་བ་བཏིང་ཞིང་ཁེངས་པར་བྱས་ལ། རས་སྔོན་པོ་དེ་རྔ་བོ་ཆེའི་ཁ་ལྟར་གཡོགས་པའམ། གཞན་ཁ་དོག་འབར་བའི་གཡའམ། པ་ཤ་ལ་སྔོན་པོའམ། མིག་སྨན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའམ། ཚོན་གྱི་རིགས་གང་ཡང་རུང་བ་བསྐུ་ཞིང་རྩིག་ངོས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཤིང༌། བསྐུ་བཟླུམ་པོ་བྱས་ཤིང་ཁ་དོག་མི་མཐུན་པ་གང་ཡང་རུང་བས་ཡོངས་
སུ་ཆོད་པར་བྱས་ལ། དེ་དང་ཉེ་བར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཟད་པར་སྔོན་པོ་ལས་སུ་རུང་བར་བྱའོ། །ཟད་པར་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་ཡང་ཚུལ་དེ་ཉིད་དེ་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་དང་གང་དུ་སྔོན་པོ་ཡིན་པ་དེ་དང་དེར་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་བུམ་པའི་ནང་དུ་མར་མེ་བཏང་ལ་དེའི་ཁ་བཀབ་སྟེ། བུ་ག་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་བ་ཞིག་བྱས་ལ། རྩིག་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞག་ནས་མར་མེ་དེ་ལས་བྱུང་པའི་སྣང་བས་རྩིག་ངོས་ལ་ཕོག་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལ། དེ་ལ་ཡིད་གཏོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཟད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་སུ་རུང་བར་བྱ་བའོ། །ཡང་སྟེགས་བུ་དང༌། རྩིག་པ་དང༌། རྩྭ་སྟན་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པས་མ་བཀབ་པའམ། ཀུན་ནས་མ་བཀབ་པའམ། ཀུན་ནས་བཀབ་པ་དེར་བུ་ག་མཐོ་གང་བའམ། སོར་བཞི་པ་བྱས་པ་དེ་ལ་ཡིད་གཏད་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་ཟད་པར་ནམ་མཁའ་ལས་སུ་རུང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་དེ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུ་ཆར་ཡང་ཟད་པར་བྱས་པའམ། མ་བྱས་པ་ལ་འཛིན་པ་དང༌། སོ་སོར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཟད་པར་ཆུ་གང་ཡིན་པར་འཛིན་པའི་མཚན་མ་ནི་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། ལྦུ་བ་དང༌། ཆུ་བུར་དང༌། འདྲེས་པའི་ཆར་སྣང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་གྱུར་ནས་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་ཟད་པར་གྱི་ཉེས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་སྣང་བའི་མཚན་མ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བཀབ་པའི་གཡོ་འགུལ་མེད་པ་ནི་ནོར་བུའི་རླུང་གཡབ་འདྲ་བའམ། ནོར་བུ་ལས་བྱས་པའི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས་གནས་སོ། །ཟད་པར་མེའི་འཛིན་པའི་མཚན

【汉语翻译】
毒蛇的肢体哪个部位被风触及时，就应专注于那个部位，这是对风的完全净化。或者用蓝色莲花、金尼迦那利迦等的树木等，或者用藏红花，铺上蓝色布，或者用合口的器皿等任何容器，铺垫并使其充满。将蓝色布像大鼓的鼓面一样覆盖，或者其他颜色鲜艳的孔雀石，或者蓝色宝石，或者蓝色眼药等，或者任何颜色的颜料涂抹在墙壁上，制作圆形坛城。涂抹成圆形，用任何不同的颜色完全隔开。靠近它，坐在舒适的座位上，开始用心专注，这应该通过蓝色来完成。黄色、红色和白色也采用同样的方法，区别在于，凡是蓝色之处，都应换成黄色等颜色。或者在瓶子里点燃灯，盖上盖子，留一个小孔，不要太大。将其正面朝向墙壁放置，灯光照射在墙壁上，形成持久的光环。专注于此，这应该通过完全的意识来完成。或者在没有用台阶、墙壁、草垫、布等覆盖，或者没有完全覆盖，或者完全覆盖的地方，开一个一庹高或四指宽的孔，专注于此。这种完全的隔离应该通过天空来完成。因此，暂时应该了解这些是净化的特殊方法。无论是完全净化还是未完全净化，都会出现执着和分别显现两种特征。执着于水的特征是剧烈摇动的状态，如气泡、水泡和混合的雨水等，仅仅停留在这种状态附近，应该知道这是净化的过失。分别显现的特征是覆盖天空的无动摇，像宝石的风扇，或者像宝石制成的镜子坛城一样存在。执着于火的特征

【英语翻译】
Wherever the wind touches a limb of a poisonous snake, one should focus one's attention there. This is the complete purification of wind. Or, using blue lotuses, trees such as kinikarika, or saffron, spread a blue cloth, or any container such as a lidded vessel, spread it out and fill it. Cover the blue cloth like the face of a large drum, or other brightly colored malachite, or blue lapis lazuli, or blue eye medicine, or any kind of paint, and make a circular mandala on the wall. Paint it round and completely separate it with any different color. Sit near it on a comfortable seat and begin to focus your mind. This should be done through blue. Yellow, red, and white are also done in the same way, the difference being that wherever there is blue, it should be replaced with yellow, etc. Or, light a lamp inside a vase and cover it, making a small hole, not too big. Place it facing the wall, and the light from the lamp will strike the wall, forming a lasting halo. Focus on this, and this should be done through complete consciousness. Or, in a place not covered by a platform, wall, grass mat, cloth, etc., or not completely covered, or completely covered, make a hole one span high or four fingers wide, and focus on this. This complete separation should be done through the sky. Thus, for the time being, one should understand that these are special methods of purification. Whether completely purified or not completely purified, two characteristics will arise: clinging and separate appearance. The characteristic of clinging to water is the state of violent shaking, such as bubbles, blisters, and mixed rain, etc. Merely remaining near this state should be known as a fault of purification. The characteristic of separate appearance is the unwavering covering of the sky, like a jeweled fan, or existing like a mandala of a mirror made of jewels. The characteristic of clinging to fire

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ནི་རྩེ་མོའི་ཆ་གཡོ་བའམ། ཆད་པ་ལྟར་གནས་པའོ། །འདིར་མ་བྱས་པ་ལ་ཟད་པར་གྱི་ཉེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་མགལ་མེ་དང༌། མེ་མདག་གི་དུམ་བུ་དང༌། ཐལ་བ་དང༌། དུ་བ་ལ་ཅུང་ཟད་གནས་ནས་སོ། །སོ་སོར་སྣང་བའི་མཚན་མ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་བཞག་པའི་
ལ་བ་དམར་པོ་ལྟ་བུའམ། གསེར་གྱི་རྔ་ཡབ་ལྟ་བུའམ། གསེར་གྱི་ཀ་བ་འདྲ་བར་ཉེ་བར་གནས་སོ། །ཟད་པར་རླུང་གི་འཛིན་པའི་མཚན་མ་ནི་འོ་མ་བསྐོལ་བ་ཕོག་མ་ཐག་པའི་རླངས་པའི་རྩེ་མོ་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །སོ་སོར་སྣང་བའི་མཚན་མ་ནི་ལེགས་པར་འདུག་པ་ལྟར་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཟད་པར་སྔོན་པོ་ནི་མེ་ཏོག་གེ་སར་སྡོང་བུ་མེད་པ་དང༌། གེ་སར་སྡོང་བུ་བཅས་པ་དག་ཅིག་ཤོས་འདབ་མ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་དེ་ཟད་པར་གྱི་ཉེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་སྣང་བའི་མཚན་མ་ནི་ཟད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱེན་དུ་འཕགས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ནོར་བུའི་རྡུལ་ཡབ་ལྟ་བུར་སྣང་བའོ། །ཟད་པར་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཟད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ས་རྩིག་པ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་ཏེ། ཟླུམ་པོ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་སྣང་བའི་མཚན་མ་ནི་སྡུག་ཅིང་དངས་པ་དང༌། སྣང་བའི་ཚོགས་ལྟ་བུའོ། །ཟད་པར་ནམ་མཁའི་འཛིན་པའི་མཚན་མ་ནི་རྩིག་པའི་མཐའི་བུ་ག་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། བསྐྱེད་ན་ཡང་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་སྣང་བའི་མཚན་མ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་གནས་ལ། བསྐྱེད་ན་ཡང་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདིར་བྱང་བ་དང༌། མ་བྱང་བའི་ཟད་པར་འཛིན་པ་དང༌། སོ་སོར་སྣང་བའི་མཚན་མ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་དེ་དགུ་ཆར་ལ་ཡང་བདེ་བར་འདུག་ནས་ཁ་དོག་ལ་བརྟག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྤངས་ནས། ཟད་པར་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མིག་གིས་མ་བལྟས་པར་བརྟགས་པ་ཙམ་ལ་སེམས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཆུ་མེ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་དང་དེའི་མིང་གསལ་བའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དང་དེ་ལ་བསླབས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསླབས་པ་ན་དེ་རྣམས་ལ་སྔ་མ་ལྟར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གང་ཟད་པར་ས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ཡང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མང་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། ནམ་མཁའམ། ཆུ་ལ་སར་སྤྲུལ་ནས་
རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་འདི་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཟ

【汉语翻译】
或者，顶点部分摇动，或者，如断裂般存在。在此，对于未完成者，应知耗尽的过患，如火把、火绒的碎片、灰烬和烟，仅有少许残留。各自显现的相是，如虚空般安放的红色蜡，或者如金色的拂尘，或者如金色的柱子般，近处存在。耗尽风的执持之相是，如刚煮沸的牛奶，其蒸汽的顶端般存在。各自显现的相是，如安稳坐姿般，不会摇动。耗尽蓝色是，无花蕊的格桑花，以及有花蕊的格桑花，其中一者如花瓣展开般，应知这是耗尽的过患。各自显现的相是，耗尽的坛城向上升起，如虚空中宝石的尘埃般显现。耗尽黄色等，也同样是这种方式。耗尽分别识的执持之相是，从土墙向上升起，变得如圆形一般。各自显现的相是，美丽而清澈，如显现的集合。耗尽虚空的执持之相是，变得如墙壁边缘的孔洞一般，即使增长也不会增加。各自显现的相是，变成虚空的中心而存在，即使增长也不会增加。如此，在此，对于清净和不清净的耗尽执持，以及各自显现的相的差别，应知晓。对于那九种相，也要安乐地安住，舍弃观察颜色的作意，对于耗尽的“地”之名，不要用眼睛观看，仅凭观察就将心安住。水、水、火、火等，以及清晰地说明其名称的自在，应学习。如此，应知晓对于它们各自学习的差别。如此学习后，对于它们，如先前般，伴随近处行持的禅定，这些将会生起。又，任何获得耗尽的“地”之自在者，获得神通，也会从一变成多，或者在虚空或水中，化为地，
以双脚行走等，以及摇动等的差别，这些将会成就。又，耗

【英语翻译】
Or, the top part shakes, or, it exists as if broken. Here, for the unaccomplished, one should know the fault of exhaustion, such as a torch, a fragment of tinder, ashes, and smoke, only a little remains. The individually appearing sign is, like red wax placed like the sky, or like a golden whisk, or like a golden pillar, it exists nearby. The sign of exhausting the holding of wind is, like the top of the steam of freshly boiled milk. The individually appearing sign is, like a stable sitting posture, it will not shake. Exhausting blue is, a Gesar flower without pistils, and a Gesar flower with pistils, one of which is like a petal unfolding, one should know this is the fault of exhaustion. The individually appearing sign is, the exhausted mandala rises upwards, appearing like a jewel dust whisk in the sky. For exhausting yellow and so on, it is also the same way. The sign of exhausting the holding of discriminating consciousness is, rising upwards from an earthen wall, it becomes like a circle. The individually appearing sign is, beautiful and clear, like a collection of appearances. The sign of exhausting the holding of space is, it becomes like a hole in the edge of a wall, and even if it increases, it will not increase. The individually appearing sign is, it becomes the center of space and exists, and even if it increases, it will not increase. Thus, here, one should know the difference between the exhausted holding of pure and impure, and the individually appearing signs. For those nine signs, one should also abide comfortably, abandoning the intention of examining colors, for the name of the exhausted "earth," do not look with the eyes, but only by examining, settle the mind. Water, water, fire, fire, etc., and the freedom of clearly explaining their names, should be learned. Thus, one should know the difference of learning each of them. After learning in this way, for them, as before, the samadhi accompanied by near practice, these will arise. Also, anyone who obtains the freedom of the exhausted "earth," obtains supernatural powers, and will also change from one to many, or in the sky or water, transform into earth,
walking with two feet, etc., and the differences of shaking, etc., these will be accomplished. Also, exhaust

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་ཆུ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ས་ལ་བྱི་ཟུལ་བྱེད་པ་དང༌། སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། ཆུའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པ་དང༌། ཆུ་བོ་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པ་དང༌། ས་དང་རི་བོ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པར་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཟད་པར་མེ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ནི་དུ་བ་འཐུལ་བ་དང༌། མེ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་མེ་མདག་གི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པ་དང༌། མེ་དང་མེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་བསྲེག་པར་ནུས་པ་ཉིད་དང༌། ལྷའི་མིག་གི་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་དང༌། སྣང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའམ། དུས་སུ་ལུས་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཟད་པར་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ནི་རླུང་གི་འགྲོས་ལྟར་འགྲོ་བ་དང། རླུང་གི་ཚོགས་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟད་པར་སྔོན་པོ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ནི་གཟུགས་སྔོན་པོར་སྤྲུལ་ཞིང་མུན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟད་པར་སེར་པོ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ནི་གཟུགས་སེར་པོར་སྤྲུལ་པ་དང༌། གསེར་དུ་བསྒྱུར་ནུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟད་པར་དམར་པོ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ནི་གཟུགས་དམར་པོར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟད་པར་དཀར་པོ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ནི་གཟུགས་དཀར་པོར་སྤྲུལ་ནུས་པ་དང༌། གཉིད་དང་རྨུགས་པ་ཐག་རིང་དུ་སྤོང་བ་དང༌། མུན་པར་རྣམ་པར་འཇིག་པ་དང༌། ལྷའི་མིག་གི་ཡུལ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ནི་གཟུགས་འོད་གསལ་བར་སྤྲུལ་པ་དང༌། གཉིད་དང་རྨུགས་པ་རྒྱང་རིང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། མིག་གི་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ནི་སྒྲིབ་གཡོགས་རྣམས་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ས་དང་རི་ལ་སོགས་པའི་བར་ནམ་མཁར་སྤྲུལ་ནས། སྤྱོད་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐད་ཀར་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པར་འབྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཟད་པར་སྤྲོས་པ་ན་ཟད་པར་
སྐྱེ་མ་ཆེད་དོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བརྒྱད་དོ། །ནང་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་ཤིང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཁ་དོག་ཕྲ་མོ་སྡུག་པ་དང༌། ཁ་དོག་མི་སྡུག་པ་མཐོང་ཡང་གཟུགས་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཤེས། ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མཐོང་ཞིང་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་འདི་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་བཞིར་བྱ་བའམ། ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད

【汉语翻译】
再者，如果获得了对水的自在，就能潜入地下，向上涌出，降下水团之雨，化现为河流和海洋等，并能显现为土地和山岳等。再者，如果获得了对火的自在，就能冒出浓烟，火焰熊熊燃烧，降下火星之雨，压伏火焰，能焚烧任何想要焚烧之物，能产生天眼所见的景象，能显现，能完全寂灭，或者能获得按时焚烧身体等能力。再者，如果获得了对风的自在，就能像风一样行走，能产生风团等。再者，如果获得了对蓝色的自在，就能化现为蓝色之形，并能制造黑暗等。再者，如果获得了对黄色的自在，就能化现为黄色之形，并能转化为黄金等。再者，如果获得了对红色的自在，就能化现为红色之形等。再者，如果获得了对白色的自在，就能化现为白色之形，能远离睡眠和昏沉，能摧毁黑暗，能显现天眼所见的景象等。再者，如果获得了对识的自在，就能化现为光明之形，能使睡眠和昏沉远离，能产生眼所见的景象等。再者，如果获得了对虚空的自在，就能使遮蔽之物变得无遮蔽，在土地和山岳等之间化现为空，从而示现行为，能直接穿过墙壁等障碍物等。如果持续不断地修习，就能获得自在。超越处有八种。在内心观想有色之物，即使见到外面的细微美色和丑色，也能压伏这些色相而了知。压伏而见，如此观想，这是第一种超越处。同样，在内心观想无色之物，外面的色相是粗大的。同样，对此应作四种，或者内心观想无色之物本身。

【英语翻译】
Furthermore, having obtained mastery over water, one can burrow into the earth, rise upwards, rain down showers of water, transform into rivers and oceans, and manifest as land and mountains, etc. Furthermore, having obtained mastery over fire, one can emit smoke, make flames blaze intensely, rain down showers of sparks, subdue flames, be able to burn whatever one desires, be able to generate the appearance of the field of vision of the divine eye, be able to manifest, be able to completely pass into nirvana, or be able to attain the ability to burn the body at will, etc. Furthermore, having obtained mastery over wind, one can move like the wind and be able to generate masses of wind, etc. Furthermore, having obtained mastery over blue, one can transform into a blue form and create darkness, etc. Furthermore, having obtained mastery over yellow, one can transform into a yellow form and be able to transform into gold, etc. Furthermore, having obtained mastery over red, one can transform into a red form, etc. Furthermore, having obtained mastery over white, one can transform into a white form, be able to dispel sleep and drowsiness far away, destroy darkness, and manifest the appearance of the field of vision of the divine eye, etc. Furthermore, having obtained mastery over consciousness, one can transform into a luminous form, keep sleep and drowsiness far away, and generate the appearance of the field of vision of the eye, etc. Furthermore, having obtained mastery over space, one can make obscurations become unobscured, transform into space between land and mountains, etc., thereby demonstrating conduct, and be able to pass directly through obstacles such as walls, etc. If one practices continuously, one will attain mastery.
The spheres of mastery are eight. Internally, one perceives form, and even when seeing subtle beautiful and ugly forms externally, one subdues those forms and knows them. Seeing by subduing, and perceiving in this way, this is the first sphere of mastery. Similarly, internally one perceives no form, and externally the forms are coarse. Similarly, one should do this in four ways, or internally perceive no form itself.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་མཐོང་སྟེ། རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྔོན་པོ་ཉེ་བར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྔོན་པོ་ཉེ་བར་གཟུང་བའོ། །མདོག་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉི་གའི་འོད་འཕྲོ་བར་འོང་བ་དེ་ཉེ་བར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟིལ་གྱིས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་སོ། །ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དང༌། ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་གཉིས་ལས་གཅིག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྦྱར་བའི་མདོག་ལས་བྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་དང༌། གོས་དག་ཁ་དོག་སྔོ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེའི་སྔོ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྔོན་པོར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེའི་སྔོན་པོ་ནི་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མདོག་སྔོ་བར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་གོས་གཉི་གའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གཉི་ག་ཡང་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དཔེར་བྱས་པ་བས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོ་མ་ཀ་ལྟ་བུའི་མེ་ཏོག་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་དང༌། ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་གོས་ལྟར་སྔོ་བ། ཁ་དོག་སྔོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །སེར་པོ་ལ་ཀར་ནི་ཀའི་མེ་ཏོག་དང༌། དམར་པོ་ལ་བན་དུ་ཛི་བ་ཀའི་མེ་ཏོག་དང༌། དཀར་པོ་ལ་སྐར་མ་པ་བ་སངས་ཀྱི་འོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གོས་ཞེས་བྱ་བ་དམིགས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ལ་གནས་ནས་ཕ་རོལ་པོ་ཉོན་མོངས་པ་མི་སྐྱེ་ཞིང་རྗེས་སུ་བསྲུང་བར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའི་ཤེས་རབ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་མི་བསྐྱེད་པས། ཉོ

【汉语翻译】
看到蓝色、黄色、红色和白色，会变成八种形态。其中“蓝色”是指教义的词语。“颜色蓝色”是指为了接近与生俱来的蓝色。“显现为蓝色”是指为了接近由混合而产生的蓝色。“蓝色”是指为了接近那两者发出的光芒。“以威力压倒”是指完全控制的缘故。“以威力压倒”是指通过寂止之道。“以威力压倒而见”是指通过胜观之道。所谓“如是认知”，是因为对于以威力压倒和不以威力压倒，没有傲慢的认知。两种例子中，一种是与生俱来的。第二种是为了说明由混合的颜色产生。例如，花朵和布匹都显示为蓝色。所谓“颜色蓝色”，是指花朵的情况，因为它的蓝色是与生俱来的。所谓“显现为蓝色”，是指布匹的情况，因为它的蓝色是由混合而产生的。所谓“见到蓝色”，是指花朵和布匹两种情况，因为两者都显现为颜色。即使如此举例，也比如，像欧玛嘎一样的圆满花朵，以及像瓦拉纳西地方的布匹一样的蓝色，说“颜色蓝色”等等，是合理的。黄色的是嘎尼嘎的花朵，红色的是班度吉瓦嘎的花朵，白色的是星星般的光芒圆满，以及布匹，是因为被所缘的威力压倒所控制的缘故。这是以威力压倒的生处。什么是没有烦恼呢？安住于禅定，不使他人产生烦恼并守护而安住的瑜伽士的禅定，以及与那智慧完全相应的心和心所法，因为不生起存在于他人相续中的烦恼之敌，所以是。

【英语翻译】
Seeing blue, yellow, red, and white, it transforms into eight forms. Among them, "blue" refers to the words of the teachings. "Color blue" refers to approaching the innate blue. "Appearing as blue" refers to approaching the blue that arises from mixing. "Blue color" refers to approaching the light that emanates from both of them. "Subduing with power" refers to the reason for complete control. "Subduing with power" refers to the path of tranquility. "Seeing by subduing with power" refers to the path of insight. The so-called "such cognition" is because there is no arrogant cognition towards subduing with power and not subduing with power. Among the two examples, one is innate. The second is to explain that it arises from mixed colors. For example, flowers and cloths all appear as blue. The so-called "color blue" refers to the case of flowers, because its blue is innate. The so-called "appearing as blue" refers to the case of cloth, because its blue arises from mixing. The so-called "seeing blue" refers to both the case of flowers and cloth, because both appear as color. Even with such examples, it is like the perfect flowers like Omaka, and the blue like the cloth of Varanasi, saying "color blue" and so on, is reasonable. Yellow is the flower of Karnika, red is the flower of Bandhujivaka, white is the perfect light like stars, and cloth, because it is controlled by the power of the object of focus. This is the birth place of subduing with power. What is without affliction? The samadhi of a yogi who abides in meditation, not causing affliction to others and guarding and abiding, and the mind and mental factors that are perfectly in accordance with that wisdom, because they do not generate the enemy of afflictions that exist in the continuum of others, therefore it is.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ལྷ། །མི་ཡི་ཉོན་མོངས་ཡོངས་སྤོང་ཉིད། །རྒྱལ་བའི་གྲོང་སོགས་དེ་དག་ནི། །ཉོན་མོངས་རྒྱུན་གཅོད་ཉོན་མོངས་མེད། །ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་གྲོང་ལ་སོགས་པར་སེམས་ཅན་གང་དག་མཐོང་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་མི་རུང་ཞེས་མིའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རང་ལ་དམིགས་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུར་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་དེ་དག་ལྟ་བར་བཞེད་ནས་གཟིགས་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་དྲུངས་ནས་འབྱིན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ལ་དེ་གནས་ཏེ་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐོབ་སྟེ་དུས་གསུམ་ཤེས་པའམ། ཤེས་པར་གང་དང་གང་འདོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་སྨོན་པར་བྱས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དེ་ནས་ལྡང་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
སྨོན་གནས་མཁྱེན་པའི་ཁྱད་པར་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་བག་ཆགས་སྤངས། །ཐོགས་པ་མེད་དང་རྟག་གནས་དང༌། །འདྲི་ལ་ཀུན་ལན་འདེབས་པར་བཞེད། །ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའོ། །བག་ཆགས་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའོ། །རྟག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་འཇོག་པའོ། །འདྲི་བ་ལན་ཀུན་འདེབས་པར་བཞེད་པ་ནི་ཞུས་པའི་ལན་ཐམས་ཅད་འདེབས་པར་མཛད་པའོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པས་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་དག་བཤད་པ་ནི་གདམས་ངག་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ནི་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་གན

【汉语翻译】
无有烦恼。其中，声闻众与佛陀的无烦恼之差别在于：如是说，声闻无烦恼之天，人之烦恼皆尽舍，胜者之城等彼等，烦恼断绝无烦恼。如是宣说。如此，声闻众若于城等处见任何有情而生烦恼，则欲完全舍弃人之烦恼，认为不应如此。然彼等并非观视。诸佛薄伽梵则作是念：莫以自为对境而生烦恼之因。甚欲观视彼等，观视后，从根拔除烦恼之因。何为祈愿后之了知耶？于禅定中安住，作是祈愿：我当知晓此事。如是，以祈愿力如前获得，知晓三时，或欲知何事，便以意祈愿：我当知晓此事。入于等持后，从彼起立时，彼祈愿便得成办，所知之事亦得了知。其中，声闻众与佛陀之祈愿处了知之差别在于：如是说，佛陀祈愿处了知，任运成就离习气，无有障碍恒常住，询问皆欲作答复。如是宣说。其中，所谓任运成就，乃指自然而然趣入。所谓离习气，乃指相续不绝。所谓无有障碍，乃指趣入一切所知。所谓恒常住，乃指安住于恒常等持。所谓询问皆欲作答复，乃指对于所问一切皆作答复。所谓声闻众之门，当知与此相违。何为六种神通耶？神境通、天眼通、天耳通、知他心通、宿命通、漏尽通。此等之解说，如《教诫分别解说》中所说。四种别解：法别解乃安住于禅定

【英语翻译】
Free from afflictions. The difference between the Shravakas and the Buddhas in being free from afflictions is as follows: As it is said, "Shravakas are gods free from afflictions, They completely abandon human afflictions, The cities of the Victors and so on, They cut off the stream of afflictions, free from afflictions." This is how it is taught. Thus, the Shravakas, if they see any sentient beings in cities and so on and afflictions arise, they wish to completely abandon human afflictions, thinking it should not be so. However, they do not look at them. The Buddhas, the Bhagavat, think, "May it not become a cause of affliction by focusing on oneself." They desire to look at them very much, and having looked, they uproot the cause of affliction. What is knowing after aspiration? By abiding in meditation, one makes the aspiration, "I shall know this." Thus, by the power of aspiration, one obtains it as before, knowing the three times, or whatever one desires to know, one makes the aspiration in one's mind, "I shall know this." Having entered into Samadhi, when one arises from it, that aspiration will be accomplished, and the object of knowledge will also be known. Among them, the difference between the Shravakas and the Buddhas in knowing the place of aspiration is as follows: As it is said, "The Buddha's knowing of the place of aspiration, Is spontaneously accomplished and abandons habitual tendencies, Is unimpeded and constantly abides, And desires to answer all questions." This is how it is taught. Among them, what is called "spontaneously accomplished" means entering naturally. What is called "abandoning habitual tendencies" means the continuity is not interrupted. What is called "unimpeded" means entering into all objects of knowledge. What is called "constantly abiding" means abiding in constant equipoise. What is called "desiring to answer all questions" means answering all questions that are asked. What is called "the door of the Shravakas" should be understood as the opposite of this. What are the six Abhijna? The Abhijna of the realm of miraculous powers, the divine eye, the divine ear, knowing the minds of others, remembering past lives, and the Abhijna of the exhaustion of defilements. The explanation of these is just as it is explained in the "Detailed Explanation of Instructions." The four specific knowledges: the specific knowledge of the Dharma is abiding in meditation.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་གྲངས་མ་རིག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མི་ཤེས་པ་དང༌། མི་མཐོང་བ་དང༌། མངོན་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །དོན་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་གཞན་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི། གང་ཡུལ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཡུལ་དང༌། རང་དང་སྤྱིའི་འདུ་ཤེས་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་སྟེ། འདི་ལྟར་འཇིག་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇིག་པས་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་སུ་རུང་བས་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་གང་ཆོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་
བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། བཏགས་པར་ཡོད་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དག་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། རྟེན་གྱི་ལེན་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བཞེད་པར་བཞུགས་པས་ན་རྟེན་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དམིགས་པས་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཇི་ལྟར་བཞེད་པའི་སྤྱོད་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ན་ཐུགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དབང་བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཚེ་ལ་དབང་བ་ནི་འཚོ་བ་བཞེད་པ་ལ་རག་ལས་པས་བསྡུས་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐོབ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་བྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེ་དང་ངེས་པར་འབྲེལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ལ་དབང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པར་སེམས་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ལོངས་སྤྱོད་བྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་ནི། ཇི་ལྟར་མངོན་བར་འདོད་པའི་མཆོག་གི་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་དེ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ལ་དབང་བ་ནི། ལུས་དང༌། ངག་གི་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡང་དག་པར་བ

【汉语翻译】
萨埵，如此从种种无明开始，不知、不见、不现证等无碍而行的等持，即是全部。于各别义精勤了知，即对自与共相之法等其他意义之意，无碍而知等广为开示。于各别决定词精勤了知，即以何种有情之语言，于各自之境，自与共相之识，于不同之名言之法之决定词，如此坏灭且极坏灭，故名世界，可为色故名为色等。于各别无畏精勤了知，即对何种法之种种差别无碍等如前。其中种种差别即实有、假有、胜义有等。何为四种一切清净之相？以所依之受持、安住、如实饶益而如所欲而住，故为所依清净。以所缘之化现、转变而如所欲之行而行故，为所缘清净。于智慧得自在、于等持得自在故，为意清净与智慧清净。何为十自在？即此如是，于寿命自在，以欲求活命为依，总摄即以布施波罗蜜多圆满而得。为何如此？因以财物布施，有情与寿命定有关联故。于心自在，即如所欲现证而思，以真实总摄之自性。因以财物布施，有情之想法随顺如何之心故。于资具自在，即如所欲现证之最胜真实邻近总摄，即得彼。因对有情如所欲之资具如实布施故。于业自在，即身语之业如所欲而安住真实

【英语翻译】
Satva, thus starting from various kinds of ignorance, the samadhi that proceeds without obstruction, such as not knowing, not seeing, not directly realizing, is everything. To diligently know each meaning individually is to know without obstruction the meanings of one's own and common characteristics of dharmas, and other meanings, etc., which are extensively taught. To diligently know each definitive word individually is to understand the definitive words of the dharmas of different terms for each realm, one's own and common consciousness, in the language of whatever sentient beings exist in that realm. For example, because it decays and utterly decays, it is called the world; because it can be a form, it is called form, and so on. To diligently know each fearlessness individually is to be without obstruction to the various distinctions of whatever dharma, etc., as before. Among these various distinctions are real existence, imputed existence, and ultimate existence, etc. What are the four kinds of complete purification? Because one abides as desired by taking, abiding, and truly benefiting the support, it is the purification of the support. Because one engages in conduct as desired by the manifestation and transformation of the object, it is the purification of the object. Because one has mastery over wisdom and mastery over samadhi, it is the purification of mind and the purification of wisdom. What are the ten powers? They are as follows: To have power over life depends on the desire to live, which is attained by the perfection of the perfection of generosity. Why is this so? Because by giving wealth, sentient beings are definitely connected with life. To have power over mind is the nature of truly summarizing what one desires to directly realize. Because by giving wealth, the thoughts of sentient beings follow whatever mind they have. To have power over resources is to obtain the supreme truth that is closely summarized as one desires to directly realize. Because one truly gives resources to sentient beings as they desire. To have power over actions is to truly abide in the actions of body and speech as desired.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །མོས་པ་ལ་དབང་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་གསེར་ལ་སོགས་པར་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་སུ་དེ་བཟོད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེས་སྔོན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་མེད་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་ནི། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་ཆད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མདོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་བཅུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས་རྒྱ

【汉语翻译】
以摄持而获得，以具足戒律波罗蜜多的愿圆满而获得。那是什么缘故呢？因为众生的身业和语业没有过失，是为了显现欲求的加行之故。于生有自在，是怎样以显现欲求的行境之生而如实摄持而获得的呢？那是什么缘故呢？因为具足戒律的愿成就之故。于信解有自在，是如实摄持随逐于地等变为金等事物之信解，以圆满忍辱波罗蜜多而获得的。那是什么缘故呢？因为往昔的生世中，以忍辱随逐众生的信解之故。于愿有自在，是如所愿成就而如实摄持，以圆满精进波罗蜜多而获得的。那是什么缘故呢？因为他往昔对一切众生的精进没有懈怠地行持之故。以五神通如实摄持，以圆满禅定波罗蜜多而获得的。因为往昔如众生所需而入于禅定之故。于智慧有自在，是如所欲显现智慧而如实摄持，以圆满智慧波罗蜜多而获得的。因为往昔如众生所欲显现一般，如实修习经等法之故。十力是这样的：知是处非处力，知业和异熟力，知禅定、等持和等入力，知根胜劣力，知种种胜解力，知种种界力，知一切至处道力，知死生力，知宿住随念力，知漏尽力。那些意义在《总持自在王经》中广说。

【英语翻译】
It is obtained by gathering together. It is obtained by the complete fulfillment of the aspiration endowed with the perfection of morality. Why is that? Because the physical and verbal actions of sentient beings are without fault, it is for the sake of the practice of manifest desire. To have power over birth is how it is obtained by the very gathering together of the birth of the desired realm. Why is that? Because the aspiration endowed with morality is accomplished. To have power over faith is to truly gather together by following after whatever one believes in, such as earth turning into gold, etc. It is obtained by the complete perfection of patience. Why is that? Because in previous lifetimes, he followed the faith of sentient beings with patience. To have power over aspiration is to truly gather together by accomplishing as one aspires. It is obtained by the complete perfection of diligence. Why is that? Because in the past, he practiced without diminishing the diligence of all sentient beings. It is truly gathered together by the five superknowledges. It is obtained by the complete perfection of meditative concentration. Because in the past, he entered into meditative concentration according to the needs of sentient beings. To have power over wisdom is to truly gather together by manifesting wisdom as desired. It is obtained by the complete perfection of wisdom. Because in the past, he truly practiced the Dharma, such as the sutras, as sentient beings desired to manifest. The ten powers are as follows: the power of knowing what is possible and impossible, the power of knowing actions and their maturation, the power of knowing meditative concentration, samadhi, and attainments, the power of knowing superior and inferior faculties, the power of knowing various aspirations, the power of knowing various realms, the power of knowing the path to all destinations, the power of knowing death and rebirth, the power of knowing the recollection of past lives, and the power of knowing the exhaustion of defilements. The meaning of these is extensively explained in the Sutra of the King of Dharani Power.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེར་བལྟའོ། །མི་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཀྱེ་མ་བདག་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་
རྒྱས་ཞེས་དམ་བཅས་ན། དེ་ལ་ཆོས་འདི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ལ་གང་གིས་ཀྱང་ཆོས་དང་ལྡན་པར་རྒོལ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་བདག་བདེ་བ་དང༌། བག་ཚ་བ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ་འདི་ནི་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྱེ་མ་བདག་གི་ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་དོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ལ། དེ་ལ་ཟག་པ་འདི་རྣམས་ཟད་པར་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་འདིར་བདག་ལ་གང་གིས་ཀྱང༌། ཆོས་དང་ལྡན་པར་རྒོལ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་ནི་གཉིས་པའོ། །ཡང་གང་བདག་གིས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་སྟོན་པ་ན་དེ་འགགས་པར་བྱེད་ཅིང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པར་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དམ་བཅས་པ་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་ཡང་རྒོལ་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཡང་གང་ཞིག་བདག་གིས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་བསྟན་པ་ལ་དེ་འགེགས་པར་བྱེད་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་ལ་སུས་ཀྱང་འདིར་ཆོས་དང་ལྡན་པར་རྒོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་པའོ། །བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྐུའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་མི་མངའ་བས་ཞེས་གང་ཞིག་བཅས་པར་དགོངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མི་མངའ་སྟེ། དེ་ནི་བསྲུང་བ་མེད་པ་དང་པོའོ། །སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགོངས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚེ་ལ་ལ་རྣ་བ་བཏུད་དེ་གུས་པར་ཉན་ཅིང་བཀའ་ཉན་པའི་སེམས་ཉེ་བར་འཇོག་པ་དང༌། ཆོས་དང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཆོས་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་དང་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པར་ཡང་མི་འགྱུར། ཡིད་བདེ་
བར་མི་འགྱུར། ཐུགས་ཡེང་ཡེང་པོར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། གཞན་དག་རྣ་བ་བཏུད་དེ་གུས་པར་ཉན་པ་ལས་གོ་བཟློག་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཁོང་ཁྲོ་བར་མི་འགྱུར། མི་བཟོད་པར་མི་འགྱུར། ཐུགས་མི་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། ལ་

【汉语翻译】
大为观察。四种无畏是：唉呀！我已立誓要现证圆满正等觉，因此，谁也不会以与法相符之事来反驳我已现证此法，因为我没有真正见到任何理由，所以我获得安乐，获得无忧，获得无畏，这是第一种。同样，唉呀！我已立誓我的所有烦恼都已灭尽，因此，谁也不会在此以与法相符之事来反驳我说这些烦恼没有灭尽，等等，如前所说，这是第二种。还有，我为声闻众指示出离之道时，它会止息，并且因为痛苦会完全灭尽，所以不是出离之道，如此立誓后，谁也不会反驳说它不是痛苦的终结，如前所说，这是第三种。还有，我为声闻众所开示的障碍之法，它会阻止，并且不是障碍，因此，谁也不会在此以与法相符之事来反驳我，如前所说，这是第四种无畏。三种不护是这样：如来具有完全清净的身之行为，因为如来没有不完全清净的身之行为，所以凡是所立誓之意，如来都没有，这是第一种不护。如同身之事业一样，语和意之事业也应如是宣说。三种近念住是这样：如来在说法时，有些人倾听并恭敬地听闻，以听从教诲之心而安住，并且努力追求法与义，因此，如来也不会高兴，也不会心安，也不会心神不定，而另一些人倾听并恭敬地听闻，与此相反，广说，因此，如来也不会生气，也不会不耐，也不会不信任，并且

【英语翻译】
He observes greatly. The four kinds of fearlessness are: Alas! I have vowed to realize complete and perfect enlightenment, therefore, no one will refute me with things that are in accordance with the Dharma, saying that I have realized this Dharma, because I have not truly seen any reason, so I obtain happiness, obtain freedom from worry, obtain fearlessness, this is the first. Similarly, alas! I have vowed that all my defilements have been exhausted, therefore, no one will refute me here with things that are in accordance with the Dharma, saying that these defilements have not been exhausted, etc., as before, this is the second. Furthermore, when I show the path of liberation to the Shravakas, it will cease, and because suffering will be completely exhausted, it is not the path of liberation, after vowing thus, no one will refute that it is not the end of suffering, as before, this is the third. Furthermore, the Dharma of obstruction that I have taught to the Shravakas, it will prevent, and it is not an obstruction, therefore, no one will refute me here with things that are in accordance with the Dharma, as before, this is the fourth fearlessness. The three unguardednesses are like this: The Tathagata has completely pure bodily conduct, because the Tathagata does not have completely impure bodily conduct, therefore, whatever is the intended vow, the Tathagata does not have it, this is the first unguardedness. Just as the activity of the body, so should the activity of speech and mind be spoken of. The three close mindfulnesses are like this: When the Tathagata teaches the Dharma, some people listen attentively and respectfully, abiding with a mind of listening to the teachings, and diligently pursue the Dharma and its meaning, therefore, the Tathagata will not be pleased, nor will he be at ease, nor will he be distracted, while others listen attentively and respectfully, on the contrary, speak extensively, therefore, the Tathagata will not be angry, nor will he be impatient, nor will he be distrustful, and

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གཅིག་ཏུ་གུས་པར་ཉན་པ་དང༌། གཅིག་ཏུ་གུས་པར་མི་ཉན་པ་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པའམ། ཐུགས་ཁོང་ཁྲོ་བའམ། གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་བཏང་སྙོམས་སུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་དགོངས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་པའོ། །བསྙེལ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ལ་དུས་ལས་མི་འདའ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་བྱ་བ་མཛད་པ་གཞན་མི་མངའ་བར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་ནི་འདི་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཡོངས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་དེ་ཡང་སྤངས་ཤིང་མི་མངའ་བས། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མི་མངའ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཕན་པར་དགོངས་པ་ཉིད་དེ། གང་གིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་རྟོག་པར་མཛད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྟོག་པར་མཛད་ཅེ་ན། །སུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན། སུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན། སུ་ཞིག་མངོན་བར་མཐོ་བ་བསྟན་པའི་སྣོད་ཡིན། སུ་ཞིག་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པ་བསྟན་པའི་སྣོད་ཡིན། སུ་ཞིག་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་འབྱོར་བའི་སྣོད་ཡིན། གང་ཞིག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་རྟོག་པར་མཛད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའོ། །ཅ་ཅོ་མི་མངའོ། །དགོངས་པ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་མི་མངའོ། །ཐུགས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མི་མངའོ། །སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའོ། །འདུན་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་
མི་མངའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །དྲན་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །འདས་པའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་འཇུག་གོ །མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་འཇུག་གོ །མ་འདྲེས་པའི་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་

【汉语翻译】
对于恭敬听受者和不恭敬听受者，如来既不欢喜，也不愤怒，不会有任何改变，始终以平等心对待，这是第三种近住意。无忘失之法性，是诸佛为一切众生利益所作之事不会错过时机，因此，说佛陀不做其他事情是合理的。彻底摧毁习气是指，在此，烦恼已断尽，但行为却像未断尽烦恼一样，这被称为烦恼的习气。佛陀世尊已断除这些，不再具有，因此表明没有烦恼的习气。大悲心是指利益他人的意念，因此，世尊时时刻刻，每天三次、夜晚三次观察世间。如何观察呢？谁的善根尚未成熟？谁的善根已经成熟？谁是适合展示显赫地位的器皿？谁是适合展示确切利益的器皿？谁是适合成就佛果的器皿？应该对谁做什么？这样进行观察。佛陀的十八不共法是：如来没有错乱，没有喧嚣，没有忘失，没有种种杂念，没有不平等心，没有不加分别的舍弃，没有意愿完全丧失，没有精进完全丧失，没有忆念完全丧失，没有禅定完全丧失，没有智慧完全丧失，没有解脱完全丧失。一切身的事业都以智慧为先导，并跟随智慧。一切语的事业都以智慧为先导，并跟随智慧。一切意的事业都以智慧为先导，并跟随智慧。对于过去的时间，以无执着、无障碍的智慧进行观察。对于未来和现在的时间，以无执着、无障碍的智慧进行观察。不混杂的说法是指以各种方式显现。

【英语翻译】
For those who listen respectfully and those who do not listen respectfully, the Tathagata neither rejoices nor becomes angry, and does not change in any way, always acting with equanimity; this is the third mindfulness of dwelling closely. The nature of non-forgetfulness is that the Buddhas do not miss the opportunity to do what is beneficial for all sentient beings; therefore, it is reasonable to say that the Buddha does not do other things. Completely destroying habitual tendencies means that, here, although afflictions have been completely abandoned, acting as if afflictions have not been abandoned is said to be the habitual tendencies of afflictions. The Buddha, the Bhagavan, has abandoned these and no longer possesses them, thus showing that there are no habitual tendencies of afflictions. Great compassion means the intention to benefit others; therefore, the Bhagavan constantly observes the world three times during the day and three times during the night. How does he observe? Whose roots of virtue have not yet matured? Whose roots of virtue have already matured? Who is a vessel suitable for showing eminence? Who is a vessel suitable for showing definite benefit? Who is a vessel suitable for attaining Buddhahood? What should be done for whom? This is how he observes. The eighteen unshared qualities of the Buddha are: the Tathagata has no confusion, no clamor, no forgetfulness, no various thoughts, no unequal mind, no abandonment without discrimination, no complete loss of intention, no complete loss of diligence, no complete loss of mindfulness, no complete loss of samadhi, no complete loss of wisdom, no complete loss of liberation. All bodily activities are preceded by wisdom and follow wisdom. All speech activities are preceded by wisdom and follow wisdom. All mental activities are preceded by wisdom and follow wisdom. For the past time, observation is done with wisdom that is unattached and unobstructed. For the future and present time, observation is done with wisdom that is unattached and unobstructed. Unmixed speech means manifesting in all ways.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པར་རྟོགས་པར་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ལ་ལ་ནི་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་དེ་དག་དང་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདིར་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་འཆད་པར་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་འཆད་དེ། དེ་བས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་གཞན་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་ཡང་མངའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བཤད་པ་འདི་
དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལེགས་མོད་ཀྱི། སྐབས་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་བཟང་སྐྱོང་གིས་བཤད་དོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རབ་འབྱོར་གང་ལ་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། བདག་པོའི་རྐྱེན་དྲན་པ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཞི་བ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་དེ་དང་དེར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་གྱུར་ནས། །གང་དང་གང་ལ་གང་དང་ནི། །གང་ཚེ་བྱ་བ་ཕན་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དེ་སྣང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྣང་ངོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་མ

【汉语翻译】
正如《圆满证悟论》中所说的那样。什么是遍知呢？有些人说，它是以缘于四圣谛的十六种行相的识所概括的。另一些人说，它是以这些以及一切法无自性、无生、无灭、本来寂静、自性涅槃的行相的智慧所概括的。有些人说，这里并不想解释以对治品方面所概括的行相，虽然如此，但却解释为一切义圆满，因此就像如意宝一样，一切众生无有罪过的愿望都能实现。还有些人说，因为是舍弃一切行相的缘故，所以那被称为遍知。也就是说，像这样，其他人说，具有断除烦恼障、所知障、习气障这三种障碍。所有这些关于遍知的解释都很好，但因为具有以相关的所知状态等第十阿赖耶识等所概括的精华，所以遍知是非常好的，善护论师如是说。这本身是非常好的，即是说，圆满成就所缘境，是以遍知的角度来做的。善护说，世尊所缘的无自性，以及忆念主因，以及具有寂静行相的无相之相，被称为遍知。其中，忆念主因是指，因为在彼和彼处与遍知完全相应而作意。这里，自性是法身。原因是完全成熟之后，在何处和何处，与何者一起，何时行为变得有益，在彼和彼处，彼显现。这指的是化身显现。如果这样做，菩萨摩诃萨如同虚空

【英语翻译】
As stated in the 'Exposition on Perfect Enlightenment.' What is Omniscience? Some say that it is encompassed by the sixteen aspects of consciousness that focus on the Four Noble Truths. Others say that it is encompassed by these and also by the wisdom of all phenomena being without substance, without arising, without ceasing, primordially peaceful, and naturally in nirvana. Some say that here it is not intended to explain the aspects encompassed by the side of antidotes, but even so, it is explained as the perfection of all meanings, therefore, like a wish-fulfilling jewel, the desires of all sentient beings without fault will be accomplished. Still others say that because it is the state of abandoning all aspects, therefore it is called Omniscience. That is, like this, others say that it possesses all three kinds of obscurations, namely, the obscuration of afflictions, the obscuration of knowledge, and the obscuration of habitual tendencies. All these explanations of Omniscience are good, but because it has the essence encompassed by the tenth Alaya-consciousness, such as the state of knowable objects, etc., therefore Omniscience is very good, so said the teacher Sangkyong. This itself is very good, that is to say, the complete accomplishment of the object of focus is done from the point of view of Omniscience. It is taught that the sign of no-sign, which is the absence of inherent existence of what the Bhagavan focuses on, and the cause of mindfulness of the owner, and the characteristic of having a peaceful aspect, is called Omniscience. Among these, the cause of mindfulness of the owner means that because in that and that place, there is complete accordance with Omniscience and attention is paid. Here, the essence is the Dharmakaya. The cause is after complete maturation, in whatever and whatever place, with whomever, whenever the action becomes beneficial, in that and that place, that appears. This refers to the appearance of the Nirmanakaya. If it is done like that, the Bodhisattva Mahasattva like space

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཛོད་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་དམན་པ་རྣམས་ལམ་ལ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རང་གི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་བྲལ་བས་ད་རུང་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་པས་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་བབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྒལ་པ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང༌། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པར་ངེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པ་དང༌། རྟག་པ་ཡིན་པར་བཤད་པས་སྤྲོས་པ་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ནས། །ད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་བསྟན་པ་ལ། སྐུ་དེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲ་བས་འབྲེལ་བ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཞབས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མ་ཐོབ་དང༌། །སོར་མོ་རིང་དང་རྟིང་ཡངས་སྐུ་ཆེ་དྲང༌། །ཞབས་ལོང་མི་མངོན་སྤུ་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡ་འདྲ་ཕྱག་རིང་མཛེས། །མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །པགས་པ་གསེར་མདོག་པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། སྤུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་པར་འཁྲུངས། །ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་རོ་སྟོང་སེང་གེའི་འདྲ། །འདི་ཡི་དཔུང་པའི་མགོ་ཟླུམ་ཐལ་གོང་རྒྱས། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པ་རོ་མཆོག་སྣང༌། །སྐུ་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །གཙུག་ཏོར་ཡར་འཕགས་ལྗགས་རིང་མཛེས་པ་དང༌། །ཚངས་དབྱངས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་དང་ཚེམས། །ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་ཚད་མཉམ་ཐགས་བཟངས་དང༌། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་བར་ཚང་བ་དང༌། །སྤྱན་ན

【汉语翻译】
对于像仓库等的有情众生应该如何对待呢？即使低劣的众生已经安住在道上，但由于自己的因尚未完全成熟，因此仍然没有从具有善根的痛苦中解脱出来，这是合理的。就像这样，即使天王降下雨水，不好的种子也不会生长。即使诸佛出现，没有脊梁的人也无法体验到美好。因此，由于事业广大，佛陀必定是普遍存在的。由于其本身是不会耗尽的，所以也被称为常恒。这就是所要表达的。这种想法说明佛陀是普遍存在的，并且是常恒的，因此与繁琐的说法并不矛盾。

对于圆满报身之相的解释。

在阐述了法身之后，现在为了阐述圆满报身而这样做。三十二相和八十随好的自性，为了大乘的享用，被认为是能仁的圆满报身。如是宣说。那个身体使得佛陀薄伽梵、菩萨摩诃萨，进入大地的众生，一起享用大乘佛法的喜悦和无与伦比的快乐。此外，什么是三十二大丈夫相呢？手足具有轮相和龟足相，手和足的指间有网相连，手和足柔软且充满青春活力。此身没有获得七处隆满，手指修长，脚跟宽大，身体高大端正，脚踝不显露，毛发向上生长，小腿像羚羊腿，手臂修长美丽，阴藏隐没于内。皮肤呈金色，皮肤薄，每根毛发都从右边生长出来。面容庄严，舌头柔软如狮子。此人的肩膀圆润丰满。这个人尝到不美味的东西也会觉得美味。身体像榕树一样，身高与两臂张开的长度相等。头顶向上隆起，舌头修长美丽，声音如梵天，面颊像狮子，牙齿非常洁白，大小均匀，排列整齐，数量达到四十颗，眼睛

【英语翻译】
How should sentient beings such as those in storehouses be treated? Even if inferior sentient beings have settled on the path, they have not yet been completely liberated from the suffering of having virtuous roots because their own causes have not fully matured, which is reasonable. Just like this, even if the king of gods sends down rain, bad seeds will not grow. Even if Buddhas appear, those without a spine cannot experience goodness. Therefore, because of the vastness of the activity, it is certain that the Buddha is pervasive. Because it is inexhaustible, it is also called constant. This is what is to be expressed. This thought explains that the Buddha is pervasive and constant, so it is not contradictory to prolixity.

Explanation of the Form of the Enjoyment Body.

After explaining the Body of Essence, now it is done in order to explain the Enjoyment Body. The nature of the thirty-two marks and eighty minor marks, for the enjoyment of the Great Vehicle, is considered the Enjoyment Body of the Able One. Thus it is taught. That body causes the Buddha, the Bhagavan, the Bodhisattva Mahasattvas, the beings who have entered the great earth, to together enjoy the joy and incomparable bliss of the Dharma of the Great Vehicle. Furthermore, what are the thirty-two marks of a great person? Hands and feet have wheel marks and turtle feet, fingers and toes are connected by webs, hands and feet are soft and full of youthfulness. This body has not obtained the seven fullnesses, fingers are long, heels are wide, the body is tall and upright, ankles are not exposed, hairs grow upwards, calves are like antelope legs, arms are long and beautiful, the genitals are hidden inward. The skin is golden, the skin is thin, each hair grows well from the right. The face is dignified, the tongue is soft like a lion. This person's shoulders are round and full. This person tastes even unappetizing things as delicious. The body is like a banyan tree, the height is equal to the length of the outstretched arms. The crown of the head rises upwards, the tongue is long and beautiful, the voice is like Brahma, the cheeks are like a lion, the teeth are very white, evenly sized, neatly arranged, the number reaches forty, the eyes

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐོན་མཐིང་སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི །འདྲ་བ་འདི་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ། མུ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པ། ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དུས་པའམ། བ་སོ་ལ་བརྐོས་པ་དང་འདྲ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་མངའ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཞབས་གཉིས་ཀྱི་
མཐིལ་ས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་ཞབས་འཁུམས་པ་མེད་པས་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མི་དྲ་བས་འབྲེལ་བ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་དང༌། ཕྱག་དང༌། ཞབས་དང༌། དཔུང་མགོ་གཉིས་དང༌། ལྟག་པའི་ཕྱོགས་མཐོ་བའི་ཕྱིར་བདུན་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་རིང་བས་སོར་མོ་རིང་བ་དང༌། རྟིང་བ་རིང་བས་རྟིང་པ་ཡངས་པ་དང༌། མཐོ་ཞིང་མདུན་དུ་འཕགས་ལ་སྐུ་དྲང་བས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་ཉིད་དང༌། པུས་མོའི་ལྷ་པ་དང༌། ལོང་བུ་མཛེས་པར་ནུབ་པས་ན་ཞབས་ལེགས་པར་མཐོ་བ་དང༌། སྤུ་གྱེན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བས་ན་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། རི་དགས་ཤར་བ་དང་ཨེ་ན་ཡའི་བྱིན་པ་ལྟ་བུ་ནི་དྲང་ཞིང་མཉམ་ལ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བར་གྲུབ་ཅིང་བྱིན་པ་ཟླུམ་པས་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་བྱིན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། བརླ་དྲང་པོར་བཞག་སྟེ་མ་བཏུད་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ལ་སླེབ་པས་ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟར་གསང་བའི་གནས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་སྦུབས་སུ་ནུབ་པས་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པས་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། གསེར་དང་དངུལ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལྟར་འཇམ་ཞིང་སྙོམས་པའི་མདོག་ཏུ་འདུག་པ་དང༌། སྐུ་ལ་རྡུལ་མི་གོས་པ་དང༌། པགས་པ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྡུ་རེ་རེ་ནས་སྐྱེས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པས་སྡུ་རེ་རེ་ནས་ཕྱོགས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ཉིད་དང༌། མེ་ཏོག་ཀུན་ད་དང༌། ཁ་བ་དང༌། འོ་མ་དང༌། ཟླ་བ་བརྒྱ་ལས་འཕགས་པའི་འོད་གསལ་བའི་མཛོད་སྤུས་སྨིན་མཚམས་སུ་བརྒྱན་པས་ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དོ། །མཛོད་སྤུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུ་འཇམ་ཞིང་དཀར་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པས་གནས་པ་ཉིད་དོ། །སྐུའི་རོ་སྟོང་སེང་གེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དང་
མགུར་དང

【汉语翻译】
至高无上的深蓝色眼睫毛者的，这些三十二相是这样的。其中，手足具有轮相是说，如来手和足的掌心具有千辐轮，具有轮廓，具有中心，一切形态都圆满，如同雕刻在石板或瓦片上一般自然生成。双足的掌底平稳地置于地面上，足不蜷缩，因此足非常稳固。如同天鹅之王一样，手足的指间没有蹼相连。手足的掌底像木棉花瓣一样非常柔软，充满青春活力，因此手足年轻而柔软。手、足、双肩和颈后的肉峰高起，因此七处高隆。手足的指头修长，因此手指修长。脚后跟宽大，因此脚跟宽阔。身体高大挺拔，因此身躯高大而正直。膝盖和踝骨美观地隐没，因此足部抬举良好。毛发向上，向右旋绕，因此毛发向上生长。像羚羊或艾内亚鹿的腿一样，笔直、匀称、逐渐变细，臀部浑圆，因此像羚羊或艾内亚鹿的腿一样。大腿笔直放置，即使不弯曲，双手也能触及膝盖，因此手臂修长而优美。像大象和骏马一样，隐秘之处非常美观地隐藏在鞘中，因此阴藏。具有精炼黄金的颜色，因此像黄金的颜色一样。像精炼的金银一样，呈现出柔软均匀的色泽。身体不沾染尘土，皮肤光滑。每根毛孔都非常清晰地分开生长，且只有一根，因此每根毛孔都向右旋绕。额间以眉间毫相庄严，其光芒胜过昆达花、雪、牛奶和百个月亮，因此面容以眉间毫相庄严。眉间毫相是说，毛发柔软洁白，向右旋绕而安住。身体的腰部像狮子一样，

【英语翻译】
Of the supreme one with deep blue eyelashes, these thirty-two marks are as follows. Among them, the mark of having wheels on the hands and feet means that the palms of the hands and soles of the feet of the Tathagata have wheels with a thousand spokes, possessing circumferences, possessing centers, all forms being completely perfect, naturally arising as if carved on slate or tiles. The soles of both feet are placed evenly on the ground, and the feet do not curl up, therefore the feet are very stable. Like the king of swans, the fingers of the hands and feet are not connected by webs. The palms of the hands and soles of the feet are as soft as cotton flower petals, filled with youthful vigor, therefore the hands and feet are youthful and soft. The hands, feet, both shoulders, and the back of the neck are high, therefore the seven places are very high. The fingers of the hands and feet are long, therefore the fingers are long. The heels are long, therefore the heels are wide. The body is tall and upright, therefore the body is tall and upright. The kneecaps and ankles are beautifully concealed, therefore the feet are well-raised. The hairs grow upwards, swirling to the right, therefore the hairs grow upwards. Like the legs of a gazelle or an Ena deer, they are straight, even, gradually tapering, and the buttocks are round, therefore like the legs of a gazelle or an Ena deer. The thighs are placed straight, and even without bending, both hands can reach the kneecaps, therefore the arms are long and beautiful. Like elephants and thoroughbred horses, the secret place is very beautifully hidden in the sheath, therefore the hidden genitals are concealed in the sheath. Possessing the color of refined gold, therefore like the color of gold. Like refined gold and silver, it appears in a soft and even color. The body is not stained by dust, and the skin is smooth. Each hair follicle grows very clearly separated, and there is only one hair per follicle, therefore each hair follicle swirls to the right. The face is adorned with the urna hair between the eyebrows, whose light surpasses a hundred moons, surpassing the light of Kunda flowers, snow, and milk, therefore the face is adorned with the urna hair. The urna hair means that the hair is soft and white, swirling to the right and abiding. The waist of the body is like a lion,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུད་ལེགས་པར་འབྲེལ་ཞིང་ཕྲག་པ་མཛེས་པར་གྲུབ་པས་དཔུང་མགོ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། གསེར་གྱི་གཏན་པ་ཕྱིས་པ་ལྟ་འཕྲག་སོ་ལེགས་པར་འགྲུབ་པས་ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང༌། བད་ཀན་གྱིས་ལྗགས་མ་ཉམས་པ་དང༌། རོའི་དབྱེ་བ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདྲ་བ་མེད་པས་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། སྐུའི་ཆུ་དང་ཞེང་འདོམ་དུ་མཉམ་པས་ན་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱི་གཙུག་ཟླུམ་ཞིང་ལེགས་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང་ལྡན་པའི་དབུ་ན་ཉམ་ཞིང་ལེགས་པར་གྲུབ་ལ་བལྟ་ན་མཛེས་པར་མངའ་བས་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་འདབ་མའི་མ་དོག་ལྟར་འདུག་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པས་ལྗགས་རིང་ཞིང་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། ཚངས་པ་དང་ཀ་ལ་པིང་ཀ་ལྟ་བུའི་གསུང་མངའ་བས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་དང༌། འགྲམ་པ་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ལེགས་པར་གྲུབ་ཅིང་མཛེས་པར་འཁྲུངས་ཏེ་བལྟ་ན་སྡུག་པས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། མེ་ཏོག་ཀུན་ང་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། དུང་གི་བཅག་འཕྲོ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དཀར་པའི་ཚེམས་མངའ་བས་ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། ཆེམས་ལ་མཐོ་དམན་མེད་པས་ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་བར་མཚམས་དོད་པ་མེད་པས་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། བླ་འོག་དགྱེ་སྒུ་མེད་པས་ཚེམས་མཉམ་ཤིང་བཞི་བཅུ་ཚང་བ་ཉིད་དང༌། དཀར་ནག་གི་ཆ་མ་འདྲེས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མདོག་དམར་པོས་མ་གཡོགས་པར་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་པས་སྤྱན་མཚོན་མཐིང་ཉིད་དང༌། རྫི་མ་སྟེང་འོག་ཏུ་མ་འཛིངས་ཤིང་བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་མངའ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫི་མ་བའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་མཚན་ནི་གང་གང་གིས། །འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་རྒྱུ་གང་ཡིན། དེ་དང་དེ་ནི་རབ་རྫོགས་པས། །མཚན་ནི་འདི་དག་ཡང་དག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེའི་མཚན་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་ལས་དེ་དང་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པས། མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤེས་
པར་བྱའོ། །ཡང་མཚན་གང་གིས་སྔོན་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ལས་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། བླ་མ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཡང་དག་བླངས་ལ་བརྟན་པ་དང༌། །བསྡུ་བ་བསྟེན་དང་གྱ་ནོམ་པའི། །དངོས་པོ་སྦྱིན་དང་གསད་བྱ་བ། །ཐར་པར་བྱེད་པ་དགེ་བ་ནི། །ཡང་དག་བླངས་པ་སྤེལ་ལ་སོགས། །སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་མེད་ལས། བླ་མ་བསུ་བ་དང་སྐྱེལ་བ་དག་དང༌། ཆོས་ཉན་

【汉语翻译】
血脉善妙相连，肩部优美成就，故臂膀之首极其圆润。如擦拭黄金之杵，肩胛骨优美成就，故肩胛丰满。风、胆、涎，舌头未受损伤。知晓味道的差别，且与分别识无别，故知晓味道之殊胜。身之高度与宽度以度量衡量相等，故如榕树般高度与宽度相合。顶髻圆润、良好，且具足右旋之发旋，头部柔和、优美成就，观之悦意，故头部具足顶髻。如红色乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）花瓣之色，且极其宽广，故舌头长而薄。具足梵天与迦陵频伽般的音声，故为梵天之音。面颊如镜子之轮廓般优美成就，且优美出生，观之悦意，故面颊如狮子。如 कुमुद（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）花、月亮、海螺之残片般，具足极其洁白的牙齿，故牙齿洁白。牙齿无高低，故牙齿平整。牙齿之间无间隙，故牙齿紧密。上下无倾斜，故牙齿平整且四十颗具足。黑白之分不混杂，且极其清净，未被红色所覆盖，故眼白黑分明，眼睛绀青色。睫毛上下不交错，且具足如牛的睫毛，故如来之睫毛如牛。此等相好以何成就？何为因？彼与彼皆极圆满，故此等相好真实不虚。如是说。圆满受用身之相好，由往昔之因，与彼等真实成就，故当知相好圆满。又，以何相好，往昔之因得以完全清净之业为何？迎送上师等，如实受持且稳固，摄受依止及丰饶之事物布施，以及救护所应杀者，令得解脱之善根，如实受持增长等，成就之因之相，如经中所说。如是说。其中，从无中，迎送上师等，听闻佛法

【英语翻译】
The lineage is well connected and the shoulders are beautifully accomplished, therefore the head of the arm is extremely round. Like wiping a golden pestle, the scapula is beautifully accomplished, therefore the shoulder blades are full. The tongue is not damaged by wind, bile, and phlegm. Knowing the difference of tastes, and being no different from the discriminating consciousness, therefore knowing the excellence of taste. The height and width of the body are equal in measurement, therefore the height and width are combined like a banyan tree. The crown of the head is round and good, and has a right-handed swirl, the head is soft and beautifully accomplished, and it is pleasing to look at, therefore the head has a crown. Like the color of the petals of a red उत्पल (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) flower, and extremely wide, therefore the tongue is long and thin. Having the voice of Brahma and Kalavinka, therefore it is the voice of Brahma. The cheeks are beautifully accomplished like the outline of a mirror, and are beautifully born, and it is pleasing to look at, therefore the cheeks are like a lion. Like a कुमुद (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) flower, the moon, and the broken pieces of a conch shell, having extremely white teeth, therefore the teeth are white. The teeth have no height, therefore the teeth are even. There are no gaps between the teeth, therefore the teeth are tight. There is no tilting up and down, therefore the teeth are even and complete with forty. The black and white parts are not mixed, and are extremely pure, not covered by red, therefore the white and black of the eyes are distinct, and the eyes are dark blue. The eyelashes do not intertwine up and down, and have eyelashes like a cow, therefore the eyelashes of the Tathagata are like a cow. By what are these marks and signs accomplished? What is the cause? They are all perfectly complete, therefore these marks and signs are truly not false. Thus it is said. The marks and signs of the body of perfect enjoyment, from the cause of the past, are truly accomplished with them, therefore it should be known that the marks and signs are perfect. Also, by what marks and signs, what are the deeds by which the causes of the past are completely purified? Welcoming and sending off the lama, etc., truly receiving and being stable, gathering, relying on, and giving abundant things, and saving those who should be killed, the roots of virtue that lead to liberation, truly receiving and increasing, etc., the characteristics of the cause of accomplishment, as it is said in the sutras. Thus it is said. Among them, from nothing, welcoming and sending off the lama, etc., listening to the Dharma

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སྡོད་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྲེང་བ་དང༌། བཤོས་བུ་དབུལ་བ་དང༌། །བསྐོར་བ་ལ་སོགས་བྱས་པ་དང༌། །གཡོག་འཁོར་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་འཁོར་ཤིན་ཏུ་མངའ་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ཡི་དམ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པས་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མི་གཡོ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་སྔ་ལྟས་ཏེ། གང་གིས་རང་གིས་རྟོགས་པའི་ཆོས་ལས་གཞན་གྱིས་གཡོ་བར་མི་ནུས་པའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་ཏུ་བསྟེན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་དྲ་བར་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེ་ནི་མྱུར་དུ་འདུ་བའི་སྔ་ལྟས་ཏེ་གང་གིས་མ་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མྱུར་དུ་སྡུད་པའོ། །བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་རོ་ཞིམ་ཞིང་བསོད་པ་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་དང༌། བདུན་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་རོ་ཞིམ་ཞིང་བསོད་པ་བྱིན་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །བཅིངས་པ་བཀྲོལ་བ་དང༌། སྲོག་གི་རིམ་གྲོ་བྱས་པ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པས་སོར་མོ་རིང་བ་དང༌། རྟིང་པ་ཡངས་པ་དང༌། སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་དང༌། སྐུ་ཚེ་རིང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དང༌། དགེ་བ་བཟུང་བ་སྤེལ་ཞིང་འགྲིབ་པར་མ་བྱས་པས། ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མི་མཉམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའམ། གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུལ་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །འདིར་གདུལ་བྱ་ནི་གང་ཞིག་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དེ་ཡོངས་སུ་
སྨིན་པར་མཛད་པའོ། །རིག་པ་དང་བཟོ་ལ་སོགས་པ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་བྱིན་པ་དང༌། མཆིལ་ལྷམ་བྱིན་པས་བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་མྱུར་དུ་འཛིན་པའི་སྔ་ལྟས་ཏེ། གང་ཞིག་གཞན་གྱིས་སྨྲས་པའམ། བརྡར་བྱས་པའི་དོན་མྱུར་དུ་འཛིན་པའོ། །ནོར་བདོག་པ་ལ་སློང་མོའི་སྐྱེ་བོ་ཕྱིར་མ་བཟློག་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་སྟེ། ཕྱག་རིང་ཞིང་དྲང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་དྲང་བ་ནི་ནོར་བདོག་ཅིང་ཡོད་པ་བླངས་པ་ན་སྦེད་པའི་གྱ་གྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིང་བ་ནི་སླང་མོ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཕྱིར་མ་བཟློག་པ་དང་སྐབས་རྙེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཡོ་བྱད་མང་བ་དང༌། དུལ་བའི་སྔ་ལྟས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་དབང་བས་སེར་སྣ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐུལ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
住在寺庙，以及向寺庙和佛塔供养花环和食物，进行绕塔等行为，以及布施仆人，会导致手和脚具有轮相。这是拥有众多眷属的预兆。对本尊坚定不移，会导致脚非常稳固。这是不可动摇且非常坚定的预兆，即任何人都无法动摇他自己所证悟的法。经常依止聚集之物，会导致手和脚之间有网状纹。这是迅速聚集的预兆，即迅速聚集尚未聚集的众生。给予美味的食物、饮料和饮品，会导致手和脚柔软、年轻，并且脚背非常高。这两者是给予美味的食物、饮料和饮品的预兆。解脱束缚，进行赎命仪式，以及戒杀，会导致手指修长、脚后跟宽阔、身体高大正直，以及长寿的预兆。正确地受持善法，并且增长所受持的善法而不使其减少，会导致脚踝不显现，以及身上的毛发向上生长。这是具有不共之法，或者调伏所化众生的预兆。此处所说的所化众生，是指那些被如实摄受的众生界完全成熟。恭敬地给予智慧和工艺等，以及给予鞋子，会导致给予如同山鹿艾那雅一样。这是迅速领悟的预兆，即迅速领悟他人所说或所暗示的意义。对于拥有财富的人，不拒绝乞丐而给予布施等行为，会导致手修长而美丽。手修长而正直，这是相同的词语。正直是指在拥有财富并被索取时，不会隐藏或欺骗。修长是指不拒绝乞丐，并且能够找到机会。这是拥有众多资具和调伏的预兆，即因为能够控制自己的心，所以吝啬不会受到他人的控制，并且因为能够调伏烦恼，所以在任何情况下都不会与不一致的方面相混淆。

【英语翻译】
Staying in monasteries, offering garlands and food to temples and stupas, circumambulating, and giving servants will cause one to have the marks of wheels on their hands and feet. This is a sign of having many attendants. Being very steadfast in one's chosen deity will cause the feet to be very stable. This is a sign of being immovable and very firm, that no one can shake the Dharma that one has realized oneself. Constantly relying on things that gather together will cause the hands and feet to be connected by a web. This is a sign of rapid gathering, that one will quickly gather beings who have not yet been gathered. Giving delicious food, provisions, and drinks will cause the hands and feet to be soft and youthful, and the instep to be very high. These two are signs of giving delicious food, provisions, and drinks. Releasing bonds, performing life-saving rituals, and abstaining from killing will cause the fingers to be long, the heels to be wide, the body to be tall and straight, and to be a sign of long life. Taking up virtuous Dharma correctly, and increasing the virtuous things that have been taken up without diminishing them, will cause the ankles to be invisible and the body hair to grow upwards. This is a sign of having uncommon Dharma or taming those to be tamed. Here, those to be tamed are those realms of beings that have been truly gathered and are completely matured. Respectfully giving knowledge and crafts, and giving shoes, will cause one to give like a mountain deer Eṇeya. This is a sign of quick comprehension, that one will quickly grasp the meaning of what others have said or implied. For those who have wealth, not turning away beggars but giving alms, etc., will cause the hands to be long and beautiful. "Long and straight hands" is the same phrase. Straight means that when one has wealth and is asked for it, one does not hide or deceive. Long means not turning away beggars and being able to find opportunities. This is a sign of having many possessions and being tamed, which means that because one has control over one's mind, stinginess is not controlled by others, and because one can subdue afflictions, one is not mixed with incompatible sides in any way.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །གྲོགས་པོ་དང༌། མཛའ་བཤེས་དང༌། གཉེན་འདབ་མ་ཕྱེ་བ་དང༌། བྱེ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་བསྡུམས་པ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་དང༌། གསང་བའི་ཚིག་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་པས་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་སྟེ། ད་ནི་བུ་མང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟན་དང༌། གོས་དང༌། ཁང་པ་དང༌། གཞལ་མེད་ཁང་དང༌། གནས་བཟང་པོ་བྱིན་པས། མདོག་གསེར་དང་འདྲ་བ་དང༌། པགས་པ་ཤིན་ཏུ་འཛམ་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་གདན་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གཞལ་མེད་ཁང་དང༌། གནས་བཟང་པོ་ཐོབ་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །འདུ་འཛི་སྤངས་པ་དང༌། མཁན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། ཕ་མ་དང༌། ཕུ་ནུ་དང༌། སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འཇམ་པར་རིམ་གྲོ་བྱས་པ་དང༌། བཙུན་པར་བྱས་པ་དང༌། བཅོལ་བ་ལ་བསྒོ་བ་རྣ་ལ་མ་གཟན་པས། སྦུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང༌། ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ནི་མཉམ་པ་མེད་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །མི་སྙན་པ་མི་ཟེར་ཞིང་མི་སྨོད་པར་སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ལེགས་པར་བཤད་པ་ལ་
མཐུན་པར་འཛིན་པས་རོ་སྟོད་སེང་གེའི་ལྟ་བུ་དང༌། དབུང་མགོ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐུབ་པ་མེད་པའི་སྔ་ལྟས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནད་པ་རྣམས་ལ་སྨན་དང༌། རིམ་གྲོ་དང༌། སྨན་པ་དང༌། ཕན་པའི་ཟས་བྱིན་པ་དང་རིམ་གྲོ་བྱས་པས་ཐལ་གོང་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཕྲག་སོ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཤ་རྒྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བརྙེས་པ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་རོ་མི་ཞིམ་པ་དག་དང༌། ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོར་ཕྱིན་པ་དང༌། རོ་མཆོག་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བ་དར་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ནད་ཉུང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། ཀུན་དགའ་ར་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། རྫིང་བུ་དང༌། རྒལ་དཀའ་བ་ལ་ཟམ་པ་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། སྟེགས་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་གཞན་མོས་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ཞིང་བདག་གིས་གཞན་ལ་བྱིན་པས། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་གི་འདོམ་བརྐྱང་བའི་ཞེང་གི་ཚད་ཇི་ཙམ་པ་ཞབས་ནས་བརྩམས་ཏེ། དབུའི་བར་དུ་དཀྱུས་ཚད་དེ་ཙམ་ཁོ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུ་སྤྱི་གཙུག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ནི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་བརྙེས་པའི་སྔ་ལྟས་ས

【汉语翻译】
给予帮助，调解朋友、亲友、离间破裂的众生，劝勉清净行，严守秘密语，以至于阴藏隐没于内。这预示着多子，因为轮回不息，佛陀的血脉亦不断绝。给予坐垫、衣服、房屋、宫殿、美好的住所，使肤色如金，皮肤极其柔滑。这二者预示着获得坐垫、衣服、宫殿和美好的住所。远离喧嚣，对堪布、阿阇黎、父母、兄弟姐妹等上师恭敬承侍，尊重，对于所托付的教诲铭记于心，以至于毛发根根向右旋，面容庄严。这预示着无与伦比。不说恶语，不诽谤，说悦耳之语，赞扬善说，
与之相应，如同狮子的上半身，头顶极其圆满。这预示着不可战胜，因为智慧和威力无碍。给予病人药物、侍奉、医生、有益的食物，并进行侍奉，使肩部丰满。这是因为双肩的肌肉丰满。知晓最佳美味，这是因为证得异熟果，确信无疑，世尊的舌根能分辨不美味的味道，并使舌根达到极致，将最佳味道区分开来。这预示着少病。创造园林、僧伽蓝、饮品、池塘、难以逾越之处的桥梁、食物、寺庙的连廊、台阶、寺庙等，先让别人喜欢，然后自己给予。如同榕树般覆盖水面，意思是伸开手臂的宽度，从脚到头的高度也一样。头部具有顶髻，这预示着获得巨大的权势。

【英语翻译】
Giving help, reconciling friends, relatives, and estranged beings, encouraging pure conduct, strictly guarding secret words, to the point that the genitals are hidden within. This foretells having many children, because as long as samsara exists, the lineage of the Buddha will not be cut off. Giving cushions, clothes, houses, palaces, and beautiful dwellings, making the skin color like gold and the skin extremely smooth. These two foretell obtaining cushions, clothes, palaces, and beautiful dwellings. Abandoning bustle, respectfully serving and honoring teachers such as Khenpos, Acharyas, parents, siblings, etc., respecting them, and taking the entrusted teachings to heart, to the point that each hair whorls to the right and the face is adorned. This foretells being unparalleled. Not speaking unpleasant words, not slandering, speaking pleasant words, and praising good speech,
being in harmony with it, like the upper body of a lion, and the crown of the head being extremely round. This foretells being invincible, because wisdom and power are unobstructed. Giving medicine, service, doctors, and beneficial food to the sick, and providing service, making the shoulders full. This is because the muscles of both shoulders are full. Knowing the best of tastes, this is because having attained the Vipaka result, with certainty, the Bhagavan's tongue can distinguish unpleasant tastes and bring the tongue to the extreme, distinguishing the best tastes separately. This foretells having few illnesses. Creating gardens, sangharamas, drinks, ponds, bridges over difficult places, food, temple corridors, platforms, temples, etc., first making others happy, then giving them oneself. Like a banyan tree covering the water, meaning the width of outstretched arms, the height from foot to head is the same. The head has a crown protuberance, which foretells obtaining great power.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡུན་རིང་པོར་ཚིག་སྙན་ཞིང་འཇམ་པ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་གསུངས་པས་ལྗགས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་སྲབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞེད་ན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྗགས་ཀྱིས་ཁེབས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་གཅིག་བརྗོད་པས་རྣམ་པ་དུ་མར་གོ་བར་མཛད་པའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མང་པོའི་ནང་ན་བར་ཆད་པས། གནས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བའི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་གསུང་དབྱངས་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་མངའ་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཉན་ན་དགའ་ཞིང་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌།
ཟབ་ཅིང་དབྱངས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། གཏང་མི་བྲ་ཞིང་རྣར་སྙན་པ་དང༌། མ་འཁྲུགས་ཤིང་གསལ་བའོ། །མ་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གོ་བར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤོང་ཞིང་དུས་སུ་སྨྲ་བར་གསུངས་པས་ན་འགྲམ་པ་སེང་གེ་འདྲ་སྟེ། དེ་ནི་ཚིག་ཀུན་གྱིས་གཟུང་བར་འོས་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །རིམ་གྲོ་བྱས་པ་དང༌། བརྙས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པས། ཚེམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་པ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཁོར་སྔ་ནས་བསགས་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་བདེན་པའི་ཚེག་དང༌། ཕྲ་མ་མེད་པའི་ཚིག་ཏུ་སྤྱོད་པས་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་དང༌། ཚེམས་བཞི་བཅུ་མངའ་བ་སྟེ། དེ་ནི་འཁོར་མི་ཕྱེད་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །བང་གིས་འཁྱུད་པ་བཞིན་དུ་ཉེས་པར་བསམ་པ་མེད་ལ་མ་ཆགས་མི་སྡང་བ་དང༌། རྨོངས་པ་མེད་པའི་མིག་གིས་ལྟ་ལྟ་བས་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་པ་དང༌། བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་སྔ་ལྟས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱན་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྟན་ནས། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་པ་སྟེ་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་དང༌། གཉེན་བཤེས་བྱམས་པ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཐུགས་མངའ་བ་སྟེ་སེན་མོ་མདོག་སྣུམ་པ་དང༌། རིགས་རྒྱུད་མཐོན་པོ་འབྱུང་བ་སྟེ་སེན་མོ་མཐོ་བ་ཡ

【汉语翻译】
。长久以来，说了悦耳动听的话语，因此舌头非常柔软纤薄，这是因为如果愿意，能用舌头覆盖三千大千世界。说一句能让人明白多种含义的梵天之音，这是因为在众多世界中没有阻碍，对于安住的所化众生，具有能让他们耳根相同听到的声音。这两者是具有五支妙音的先兆。具有五支妙音是指完全知晓、能够完全理解、听了欢喜没有不和、深奥且音调随顺、不粗俗且悦耳、不混乱且清晰。不混乱是指能够很好地理解。正因为如此才说清晰，因为能让各种各样的所化众生理解。长久以来不说废话，适时而言，因此面颊如狮子，这是所有言辞都值得称赞的先兆。通过恭敬和没有轻蔑而使生活完全清净，因此牙齿非常洁白，牙齿整齐，这是往昔积累眷属的先兆。长久以来使用真实的语言和没有离间语的语言，因此牙齿紧密，具有四十颗牙齿，这是眷属不分离的先兆。如同臂膀环绕一样，没有错误的念头，不贪执不嗔恨，以没有愚痴的眼睛观看，因此眼白和眼黑分明，如同牛的睫毛一样，这是完全美好的先兆，这是因为与睁开眼睛的方式相符。宣说了大丈夫的三十二相之后，为了宣说八十随好而说，诸佛世尊远离一切显现的造作，指甲如同红铜色；如同亲友慈爱一样，具有利益一切众生和安乐的心，指甲颜色润泽；出生于高贵的种姓，指甲高隆。

【英语翻译】
For a long time, speaking pleasant and gentle words, therefore the tongue is very soft and thin, this is because if willing, it can cover the three thousand great thousand worlds with its tongue. Speaking a Brahma-like voice that allows one to understand multiple meanings from a single utterance, this is because there is no obstruction in many worlds, and for the beings to be tamed who abide, it possesses a voice that allows their ears to hear the same. These two are the precursors to possessing a voice with five qualities. Having a voice with five qualities means being fully known, being able to be fully understood, being pleasant to hear and without discord, being profound and with a following tone, not being vulgar and being pleasing to the ear, and being unconfused and clear. Being unconfused means being able to be well understood. It is precisely for this reason that it is said to be clear, because it enables various kinds of beings to be tamed to understand. For a long time, not speaking nonsense and speaking at the right time, therefore the cheeks are like a lion's, this is a precursor to all words being worthy of praise. Through reverence and without contempt, life is completely purified, therefore the teeth are very white and the teeth are even, this is a precursor to accumulating retinues in the past. For a long time, using truthful words and words without slander, therefore the teeth are close together and have forty teeth, this is a precursor to the retinue not separating. Like an arm embracing, there is no wrong thought, no attachment, no hatred, and looking with eyes without ignorance, therefore the whites and blacks of the eyes are distinct, like the eyelashes of a cow, this is a precursor to complete beauty, this is because it is in accordance with the way of opening the eyes. After explaining the thirty-two marks of a great person, it is said in order to explain the eighty minor marks, the Buddhas, the Bhagavat, are separated from all manifest actions, the nails are like the color of red copper; like the love of relatives and friends, having a mind that benefits all beings and brings happiness, the nails are glossy in color; born into a noble lineage, the nails are high.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །སྤྱོད་ཚུལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མངའ་བ་སྟེ་སོར་མོ་ཟླུམ་པ་ཡིན། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྒྱས་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་རིམ་གྱིས་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང་འཚོ་བ་རབ་ཏུ་བསྲུངས་པས་རྩ་མི་མངོན་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་འགྲོལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་མ་དུད་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཤིན་ཏུ་
གཙང་བའི་བློ་གྲོས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། བགྲོད་དཀའ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་དང༌། མིའི་སེང་གེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེང་གེའི་སྟབས་སུ་བཞུད་པ་ཉིད་དང༌། མིའི་གླང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངང་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པར་མཁས་པ་ཉིད་དང༌། མིའི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐོར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་དང་མཐུན་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་ཅིང་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། བལྟ་ན་མཛེས་པ་སྟེ་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཐུགས་ཡོན་པོ་མི་མངའ་བ་སྟེ་དྲང་པོར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པའི་ཆོས་དང་མ་སྦགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་འཚམ་པར་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བའི་ཕྱིར་སྐུ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཐུགས་འཇམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མཚན་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡངས་ཤིང་མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཡངས་ཤིང་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་སྙོམས་པའི་ཕྱིར། གོམ་པ་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར། སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཤིན་ཏུ་གོ་སླ་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང། ཐུགས་རྟག་ཏུ་མ་ཞུམ་པའི་ཕྱིར། སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར། སྐུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་སྲིད་བ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་ཉིད་དང༌། རྟེན་ཅིང་

【汉语翻译】
。行为没有过失，即手指是圆的。善根积累深厚，所以手指丰满。善根逐渐增长，所以手指纤细。身语意的事业究竟和生活善于守护，所以脉络不显现。解脱烦恼的结，所以脉络没有弯曲。具有非常清净的智慧，所以踝骨不显现。从一切难以行进之处救度，所以脚没有不平整。人中狮子以狮子的姿态行走。人中象以象的姿态行走。像天鹅之王一样在空中行走，所以善于以天鹅之王的姿态行走。成为人中之胜，所以以胜者的姿态行走。与环绕的方向一致地行走，所以向右旋转着行走。看起来美丽，即美丽地行走。恒常没有谄曲之心，即正直地行走。如实宣说功德，所以身体缠裹着光辉。没有被罪恶之法沾染，所以身体像擦拭过一样。为了与所化相适应而说法，所以身体次第相称。因为身语意的行为清净，所以身体清净。因为自性具有柔和的心，所以身体柔软。因为心自性清净，所以身体清净。因为圆满了法和律，所以相好圆满。因为宣说了宽广美丽的功德，所以身体宽广美好。因为对一切都心怀平等，所以步伐平稳。因为宣说清净之法，所以眼睛清净。因为宣说非常容易理解的法，所以身体非常年轻。因为心恒常不怯懦，所以身体没有萎缩。因为善根真实增上，所以身体丰满。因为轮回已经穷尽，所以身体非常紧致。

【英语翻译】
.\tThe conduct is free from faults, that is, the fingers are round. Because of accumulating very much virtue, the fingers are full. Because the root of virtue gradually enters, the fingers are slender. Because the activities of body, speech, and mind are ultimate and life is well protected, the veins are not visible. Because the knots of afflictions are untied, the veins are not crooked. Because of having very pure wisdom, the ankles are not visible. Because of saving from all difficult places to go, the feet are not uneven. The lion among men walks in the manner of a lion. The elephant among men walks in the manner of an elephant. Like the king of swans walking in the sky, he is skilled in walking in the manner of the king of swans. Because he has become the best among men, he walks in the manner of the best. Walking in accordance with the direction of the circle, he walks turning to the right. It looks beautiful, that is, walking beautifully. Always without a crooked mind, that is, walking straight. Because the qualities are truly spoken, the body is wrapped in glory. Because it is not stained by sinful dharmas, the body is like being wiped clean. Because he teaches the Dharma in accordance with the disciples to be tamed, the body is gradually suitable. Because the conduct of body, speech, and mind is pure, the body is pure. Because the mind is naturally gentle, the body is soft. Because the mind is naturally pure, the body is pure. Because the Dharma and Vinaya are completely fulfilled, the signs are complete. Because the qualities of being wide and beautiful are proclaimed, the body is wide and good. Because the mind is equal to all, the steps are even. Because of teaching the pure Dharma, the eyes are pure. Because of teaching the Dharma that is very easy to understand, the body is very young. Because the mind is always unyielding, the body is without shrinking. Because the root of virtue is truly exalted, the body is full. Because rebirth is exhausted, the body is very tight.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རབ་
ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། ཚིག་དོན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པས་གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། སློབ་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་སྦགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་ཉིད་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱིས་འགྱིང་བ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་མ་རྙོངས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟད་པ་རྣམ་པར་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱལ་ཕྱང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། སློབ་མ་མཐུན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དང༌། སློབ་མའི་ཚོགས་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཟོ་མདོག་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་ལ་བྱམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་གི་རི་མོ་མདངས་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་རྗེས་སུ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པན་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། བསླབ་པ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བར་འཆའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ཞ་ཅང་མི་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆུ་བིམ་པ་ལྟར་དམར་བ་ཉིད་དང༌། ཚིག་འཇམ་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་མཉེན་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་འཐད་པ་མང་པོ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་སྲབ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ལ་བྱིས་པ་ལྟར་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་དམར་བ་ཉིད་དང༌། གླང་པོའི་སྒྲ་དང༌། འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟ་བུས་བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་ང་རོ་དང༌། དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་ཅིང་འཇམ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བར་སྨྲ་བའི་སློབ་མ་མངའ་བ་
ཉིད་ཀྱིས་གསུང་སྙན་ཅིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། སྲིད་པ་ཀུན་དུ་བསྡམས་པ་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་རྣམས་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བས་ན་མཆེ་བ་དཀར་བ་

【汉语翻译】
以善妙地详细区分缘起而作极佳的阐释，因此，肢体和分支极其分明；以阐释词句意义的清净，因此，视线无有昏花且极其清净；以圆满的弟子，因此，腰部浑圆；以未被轮回的过患所染污，因此，腰部恰如其分；以摧伏我慢的傲气，因此，腰部不弯曲；以令正法不衰退，因此，平直；以证悟甚深之法，因此，肚脐深陷；以令弟子和合，因此，肚脐向右旋转；以弟子众一切皆美观，因此，一切皆美观；以心极其清净，因此，一切行持皆清净；以远离非时的律法，因此，身上没有黑色的痣；以身体等形色安乐，因此，手如迦旃邻陀棉般柔软；以慈爱自己的族人和普通人，因此，获得大沙门的果位，因此，手纹有光泽；以安住于极甚深的法，因此，手纹深刻；以示现未来亦完全清净之法，因此，手纹长；以不持过长的学处，因此，脸不过长；以视一切世间如影像，因此，嘴唇如频婆果般红润；以柔和语先导而调伏，因此，舌头柔软；以具有众多合理的功德，因此，舌头薄；以如孩童般喜爱正法和律法，因此，深不可测，因此，舌头红润；以不为象声和龙声等所惊吓，因此，具有象王之吼和音韵；以具有言语悦耳、柔和、令人喜悦的弟子，因此，语调悦耳、柔和且温润；以断除一切有之系缚，因此，牙齿浑圆；以善于调伏难调之众生，因此，牙齿锐利；以正法和律法极其洁白，因此，牙齿洁白。

【英语翻译】
By excellently and thoroughly distinguishing dependent arising, the limbs and branches are extremely distinct. By demonstrating the purity of words and meanings, the vision is free from dimness and is extremely pure. By having perfect disciples, the waist is round. By not being defiled by the faults of samsara, the waist is well-proportioned. By subduing the arrogance of pride, the waist is not bent. By reversing the decline of the Dharma, it is straight. By realizing the profound Dharma, the navel is deep. By harmonizing disciples, the navel spirals to the right. By the assembly of disciples being beautiful in every way, it is beautiful in every way. By the mind being extremely pure, all actions are pure. By being free from untimely discipline, there are no black moles on the body. By the body and other forms being comfortable, the hands are as soft as cotton. By loving one's own people and ordinary people, one has attained the state of a great ascetic, therefore the lines on the hands are radiant. By abiding in the most profound Dharma, the lines on the hands are deep. By showing the Dharma that is completely pure in the future, the lines on the hands are long. By not taking vows that are too long, the face is not too long. By seeing all the world as like reflections, the lips are as red as the bimba fruit. By taming with gentle words first, the tongue is soft. By having many reasonable qualities, the tongue is thin. By being attached to the Dharma and discipline like a child, it is difficult to fathom, therefore the tongue is red. By not being frightened by the sound of elephants and dragons, one has the roar of an elephant king and is melodious. By having disciples who speak pleasantly, softly, and delightfully, the speech is pleasant, soft, and gentle. By cutting off all bonds of existence, the teeth are round. By being skilled in taming those who are difficult to tame, the teeth are sharp. Because the Dharma and discipline are extremely white, the teeth are white.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དང༌། མཉམ་པའི་ས་ལ་བཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཐར་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་རི་བོ་མཐོན་པོ་ལ་བཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་གཙང་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་དྲངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫི་མ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་པ་དང་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་ལྟར་འདུག་པའི་སྤྱན་གྱིས་ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། ན་ཆུང་མཆོག་མངོན་པར་དགའ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་པ་དང༌། པདྨའི་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང་རྟག་ཏུ་ཕྱི་རྗེས་སུ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མཚམས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་དཀར་པོ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མའི་སྤུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྣུམ་གྱིས་བསྐུས་པར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མ་སྣུམ་པར་གྱུར་བ་ཉིད་དང༌། མཆོག་ཏུ་གནོད་པ་བཟློག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རིང་ཞིང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་བསམ་པ་མ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དང༌། ལྟ་བས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བའི་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་
དང། ཡུལ་གྱི་བུང་བའི་དགའ་བ་བཟློག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམས་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་བག་ལ་ཉལ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། བསྟན་པ་ཐུགས་འཇམ་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་འཇམ་པ་ཉིད་དང། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མ་མ་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཚིག་མི་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མི་བཤོར་བ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ནས་བཀྲམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་དཔལ་བེའུ་ད

【汉语翻译】
您，以将众生安置于平等之地，故牙齿齐平；以逐步示现圆满正觉，故牙齿细密；以安住于智慧之高山，故鼻梁高挺；以调伏清净圆满之士，故鼻梁洁净；以拥有极其广大的佛法，故双眼宽广；以引导众生，故睫毛浓密；以明辨黑白的双眼，如盛开的莲花瓣，令天、非天、男女等众生欢喜，故双眼黑白分明，如莲花瓣舒展；以恒常向后观照，故眉间距长；以精通清净的律藏，故（眉毛）柔和；以普皆照见，故眉毛齐整；以调伏被善根之油涂抹的众生，故眉毛润泽；以善能遮止损害，故手长而宽广；以从烦恼的战场上彻底获胜，故双耳齐平；以调伏一切心念未失的众生，故听觉敏锐；以一切所见皆不可变异，故额头开阔；以彻底摧伏外道的沙门和婆罗门，故额头宽大；以圆满一切愿望，故头顶极其丰满；
以遮止蜂群的喜悦，故头发如蜂般乌黑；以舍弃见道和修道所断之习气，故头发浓密；以通晓柔和的教法，故头发柔顺；以不被贪欲等烦恼扰乱，故头发不杂乱；以恒常不说粗语，故头发不脱落；以菩提分法的鲜花向右散布，故头发芬芳；以具足一切美妙之相，故手足具有吉祥 चिन्ह。

【英语翻译】
You, by placing beings on an equal footing, have teeth that are even; by gradually revealing perfect enlightenment, have teeth that are fine; by residing on the high mountain of wisdom, have a high nose; by taming pure and perfect individuals, have a clean nose; by possessing the vast Dharma of the Buddha, have wide eyes; by guiding sentient beings, have thick eyelashes; with eyes that distinguish between black and white, like the blooming petals of a lotus, delighting gods, asuras, men, and excellent youths, have eyes that are clear in black and white, like the spreading petals of a lotus; by constantly looking back, have long eyebrows; by being skilled in the pure Vinaya, are gentle; by seeing all, have even eyebrows; by taming beings who are anointed with the oil of virtuous roots, have eyebrows that are smooth; by perfectly averting harm, have long and broad hands; by completely triumphing over the battlefield of afflictions, have even ears; by taming all sentient beings whose minds have not deteriorated, have unimpaired hearing; by being unchangeable in all that is seen, have a well-formed forehead; by utterly defeating the ascetic and Brahmin opponents, have a broad forehead; by fulfilling all aspirations, have an extremely full head;
By preventing the joy of the bee swarm, the hair is as black as a bee; By abandoning the predispositions to be abandoned by seeing and meditating, the hair is thick; Because the teaching is understood with a gentle heart, the hair is soft; Because it is not disturbed by desire and so on, the hair is not tangled; Because one never speaks harsh words, the hair does not fall out; Because the flowers of the limbs of enlightenment are scattered facing to the right, the hair is fragrant; Because all aspects are beautiful, the hands and feet have auspicious marks.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བཀྲ་ཤིས་དང༌། གཡུང་དྲུང་དང༌། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མདོ་ལྷུག་པ་འདི་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྦྱར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུབ་པའི་སེན་མོ་ཟངས་མདོག་དང༌། །མདོག་སྣུམ་མཐོ་དང་སོར་མོ་རྣམས། །ཟླུམ་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། །རྩ་མི་མངོན་དང་མདུད་པ་མེད། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞབས་མཉམ་དང༌། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་བྱ་དང་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་སྟབས་གཤེགས་གཡས་ཕྱོགས་དང༌། །མཛེས་གཤེགས་དྲང་དང་འཁྲིལ་བག་ཆགས། །བྱི་དོར་བྱས་འདྲ་རིམ་པར་འཚམ། །གཙང་དང་འཇམ་དང་དག་པའི་སྐུ། །མཚན་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། །སྐུ་ཡི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང༌། །གོམ་སྙོམས་སྤྱན་ནི་དག་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་མདོག་སྤྱན་ཉིད་དང༌། །སྐུ་ཞུམ་མེད་དང་རྒྱས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། །ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱེས་དང༌། །གཟིགས་པ་མུན་མེད་དག་པ་དང༌། །དཀུ་ཟླུམ་སྐབས་ཕྱིན་མ་རྙོངས་དང༌། །ཕྱང་ངེ་བ་དང་ལྟེ་བ་ནི། །ཟབ་དང་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་བ་དང༌། །ཀུན་ནས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དང་སྐུ་ལ་ནི། །སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་དང༌། །ཕྱག་རིང་མདངས་ཡོད་ཟབ་རིང་དང༌། །ཞལ་ནི་ཧ་ཅང་མི་རིང་དང༌། །མཆུ་ནི་བིམ་པ་ལྟར་དམར་དང༌། །ལྗགས་མཉེན་པ་དང་སྲབ་པ་དང༌། །དམར་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དང༌། །གསུང་
མཉེན་འཇམ་དང་མཆེ་བ་ཟླུམ། །རྣོ་དང་དཀར་དང་མཉམ་པ་དང༌། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་དང་ཤངས་མཐོ་དང༌། །མཆོག་ཏུ་དག་པ་དག་དང་ནི། །སྤྱན་ཡངས་པ་དང་རྫི་མ་སྟུག །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་དང༌། །སྨིན་དཀྱུས་རིང་དང་འཇམ་པ་དང༌། །སྣུམ་དང་སྤུ་ནི་མཉམ་པ་དང༌། ཕྱག་རིང་རྒྱས་དང་སྙན་མཉམ་པ་དང༌། །ཉམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །དཔྲལ་ཆེ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང༌། །དབྱེས་ཆེ་བ་དང་དབུ་རྒྱས་དང༌། །དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་དང༌། །སྟུག་འཇམ་མ་འཛིངས་ངོ་བོ་དང༌། །མི་བཤོར་དྲི་ཞིམ་སྐྱེས་བུ་ཡི། །ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོར་བཞེད། །
སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། གང་གིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །དེ་བཞིན་ལས་ཀྱང་རྒྱུན་མི་འཆད། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བཞུགས་པར་འདོད། །ཅེས་བསྟན་ཏོ

【汉语翻译】
嗡。吉祥，雍仲，以雍仲旋纹庄严。为了汇集此散文经，附加偈颂如下： 佛陀的指甲是铜色，颜色油润高耸，手指们，圆润丰满，纤细美丽，脉络不显，没有结节。踝骨不显，脚掌平齐，如狮子、大象、鸟和，牛王般行走，右旋，行走时优美端正，步态安详。如同擦拭过般次第相合，清净、柔和、洁白的身体，相好完全圆满，身体的肢体宽广美好，步伐稳健，眼睛清澈，非常年轻的容貌和眼睛，身体不萎缩且丰满，身体非常紧致，肢体非常分明，目光没有黑暗，清净，腰部浑圆，腹部平坦不松弛，笔直，肚脐，深邃且右旋，从各方面看都很悦意，行为清净，身上，没有黑痣等瑕疵，手如木棉般柔软，手长而有光泽，深长，脸不长，嘴唇如频婆果般红润，舌头柔软而薄，红色，如龙的鸣叫般的声音，声音
柔和悦耳，牙齿圆润，锋利、洁白且整齐，纤细美丽，鼻梁高挺，极其清净，眼睛宽大，睫毛浓密，如莲花瓣般，眉毛修长柔顺，油润，毛发整齐，手长丰满，耳朵齐平，完全断绝了衰损，额头宽大，清晰分明，间距宽大，头部丰满，头发如蜜蜂般乌黑，浓密柔顺不杂乱，本质，不散失，气味芬芳，是大丈夫，令人心神荡漾，吉祥天女和吉祥，被认为是佛陀的妙相。

化身之解释。

在展示了圆满报身后，什么是化身呢？无论轮回存在多久，对众生有各种利益，同时行持的那个身体，是佛陀的化身，永不间断。同样，事业也永不间断。希望在轮回存在期间安住。如是宣说。

【英语翻译】
Oṃ. Auspicious, Yungdrung, adorned with the Yungdrung swastika. In order to compile this prose sutra, the verses added are as follows: The nails of the Thus Gone One are copper-colored, the color is oily and high, and the fingers are, round and full, slender and beautiful, the veins are not visible, and there are no knots. The ankles are not visible, the soles of the feet are even, like a lion, an elephant, a bird, and, walking like a supreme bull, turning to the right, walking beautifully and upright, with a peaceful gait. Like being wiped clean, they fit together in order, a pure, soft, and immaculate body, the signs are completely perfect, the limbs of the body are broad and beautiful, the steps are steady, the eyes are clear, a very youthful appearance and eyes, the body is not shrunken and is full, the body is very firm, the limbs are very distinct, the gaze is without darkness, pure, the waist is round, the abdomen is flat and not relaxed, straight, the navel is, deep and swirling to the right, pleasing to look at from all directions, conduct is pure, and on the body, there are no black moles or other blemishes, the hands are as soft as cotton, the hands are long and radiant, deep and long, the face is not too long, the lips are as red as the bimba fruit, the tongue is soft and thin, red, and the sound is like the roar of a dragon, the voice
is soft and pleasant, the teeth are round, sharp, white, and even, slender and beautiful, the nose is high, extremely pure, the eyes are wide, the eyelashes are thick, like lotus petals, the eyebrows are long and smooth, oily, and the hairs are even, the hands are long and full, the ears are level, completely free from deterioration, the forehead is broad, clearly distinct, the space is wide, the head is full, the hair is as black as a bee, thick, smooth, and not tangled, the essence, not lost, the fragrance is fragrant, he is a great man, captivating the mind, and the goddess of glory and auspiciousness, are considered to be the excellent signs of the Buddha.

Explanation of the Emanation Body.

Having shown the Enjoyment Body, what is the Emanation Body like? As long as samsara exists, benefiting beings in various ways, that body which acts simultaneously, is the Emanation Body of the Buddha, never ceasing. Likewise, the activity also never ceases. It is desired to abide as long as samsara exists. Thus it is taught.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བས་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྤྲུལ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་ཅིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྣ་ཚོགས་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་གནས་གྱུར་པས་ཡོང་སུ་གྱུར་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལྟམ་ལྟ་བུར་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བྱེད་པ་དེ་ཉེ་བར་དགོངས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ནི། །རྨི་ལམ་ཡང་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འཁོར་བ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་དགོངས་ནས་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་སད་པའི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ལ་དགོངས་ནས། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དེ་ཉེ་བར་མ་དམིགས་པའི་དཔེས། །རྨི་ལམ་ལྟར་བཤད་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཉོན་
མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཉེ་བར་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམ་པར་བཞག་བ་དཀའ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །
ཆོས་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །བསྡུ་བ་རྣམ་བཞི་ལ་འགོད་པ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བཅས་པ་ཡི།། རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་ཇི་བཞིན་དུ། །དོན་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་དྲུག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལམ་དང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཉིས་ཟད་དང༌། །བརྡ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ནི། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་དང་སངས་རྒྱས་ཤིང༌། །རྣམ་པར་དག་དང་ངེས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཚད་མེད་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་སོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལས་དང་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་དང་བདེན་མཐོང་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །དེ་གཞི་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་ཚོགས་དང་ནི། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལས། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་དང༌། །མྱ་ངན་ལས་འདས་ལ་དགོད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡ

【汉语翻译】
། །因此，除了那以外，圆满的法身果位，以暂时的化身，在轮回存在期间，于十方世界的国土中，示现任运成就的化身，以永不间断地利益众生的各种方式，通过转变而成为完全转变的业之自在。世尊，一切法如梦幻，无实有，无实有的自性，以自性空性的诸法，善、非善、世间、出世间等，将如何安立？如此请问，是为了使行者对此进行细致思考。 善现，对于那些不具备闻思的幼稚凡夫来说，从“梦境也不可得”开始，考虑到轮回如梦，因此说梦境的显现是不可得的。对于从梦中醒来的圣者来说，以圆满正等觉未曾执著梦境为例，说明应次第了知烦恼障和所知障的对治是不可得的。 阐述安立诸法是困难的，真是太稀奇了！
法身事业的解释。
再问，法身的事业有多少种？ 引导众生趋向寂静之业，安置于四摄， 连同所有烦恼的， 彻底清净的证悟， 如实利益有情， 义和六度， 佛道和自性， 空性和二边寂灭， 符号和无相， 以及使有情完全成熟， 菩萨道和， 遣除现有的执着， 获得菩提和成佛， 完全清净和决定， 无量利益有情， 依止佛等功德， 菩提支分之业和， 不浪费和见真谛， 舍弃颠倒， 以及彼无根之理和， 完全清净和积聚， 从有为和无为中， 完全不了解差别， 以及安置于涅槃， 佛身啊

【英语翻译】
Therefore, other than that, the fruit of the Dharmakaya, which is completely perfect, manifests spontaneously accomplished emanations in the realms of the ten directions as long as samsara exists, and continuously benefits sentient beings in various ways, becoming the master of karma through transformation. World-Honored One, since all phenomena are like dreams, without substance, and the nature of non-substance, how can we establish terms such as virtue, non-virtue, mundane, and supramundane for phenomena that are empty of their own characteristics? This question is asked so that practitioners may contemplate it closely. Subhuti, for those childish ordinary beings who lack learning, starting from 'dreams are also not perceived,' considering samsara as a dream, it is said that the appearance of dreams is not perceived. For the noble beings who have awakened from dreams, using the example of the perfectly enlightened Buddha not clinging to dreams, it is explained that the antidotes to afflictive and cognitive obscurations should be understood as being unattainable in sequence. Explaining the establishment of phenomena is difficult; it is truly amazing!
Explanation of the activities of the Dharmakaya.
Furthermore, how many kinds of activities does the Dharmakaya have? Guiding beings towards the activity of peace, establishing them in the four means of attraction, the complete purification of all afflictions, realization, benefiting sentient beings as they are, meaning and the six perfections, the Buddha's path and nature, emptiness and the exhaustion of duality, symbols and absence of signs, and the complete maturation of embodied beings, the path of the Bodhisattva and, dispelling existing attachments, attaining enlightenment and Buddhahood, complete purification and certainty, immeasurable benefit to sentient beings, qualities such as relying on the Buddha, the activities of the limbs of enlightenment and, not wasting and seeing the truth, abandoning perversions, and the way of that which is without a basis, complete purification and accumulation, from conditioned and unconditioned, completely not understanding the difference, and establishing in Nirvana, O Buddha's body

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྲིན་ལས་འདི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་འདོད། །ཅེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་ཞི་བའི་ལས་ནི་འགྲོ་བ་ལྔས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བཞི་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རབ་འབྱོར་ངས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་གཟིགས་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དག་ཏུ་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནས་འཕོས་ཏེ། ལྷ་དང་མི་དག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེས་ཤིང་རིམ་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐར་འབྱིན་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པས་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཞི་བའི་ལས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དགས་ཀྱི་ཡུལ་དེ་དག་ན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་
དེ་དག་རབ་ཏུ་འཇོམས་ཤིང་གཤིན་རྗེའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་ལས་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་རིས་དྲུག་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་རིམ་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚངས་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་པས་ལྷའི་འགྲོ་བ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ངས་ཡང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་མི་རྣམས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སྡུད་པ་མཐོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཐོབ་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་འདི་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྒལ་བ་ལ། གཉི་ག་ཡང་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དང༌། མ་མཛད་པ་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཁས་བླངས་པ་མ་ཡིན་པས་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་འགོད་པ་ནི་གང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་རྗེས་

【汉语翻译】
此事业，想为二十七种，如是说示。其中，令众生寂静之事业，以五道所摄，何以故？以地狱之四道为主，饶益我从此处以佛眼观视世间，于十方世界之如恒河沙数之境中，诸菩萨摩诃萨特意作意，往生于大有情地狱中，从彼等处迁逝，与天人等同分而生，次第将三乘之痛苦引至究竟，见此等语之间。以及十方世界之境中，为畜生之生处之有情众生之义利，以舍弃自身等，乃畜生之生处寂静之事业。如是，于饿鬼之境中，彼等所有之痛苦，彼等皆能摧毁，乃寂灭阎罗之痛苦之事业。于欲界中，为六欲天宣说佛法，次第以三乘之次第而得涅槃。以及为执着梵天之见者宣说佛法，乃天道寂静之事业。饶益我亦从此以佛眼观视，见诸菩萨摩诃萨以四摄事摄受人众，从此处开始，令有情众生获得一切智智之间，此乃于圣法之果上善为安立。若菩萨亦令有情众生获得一切智智，如是则佛与菩萨之间将无有差别之辩驳。以二者亦示为一，显现与未显现之间，并未承诺无有差别，故是答复。安立于四摄者，即于十方世界之境中，以布施、爱语、利行、同事等，乃至以空性等随

【英语翻译】
This activity is considered to be twenty-seven types, as it is taught. Among them, the activity of pacifying beings is encompassed by the five realms. Why? Because it is primarily concerned with the four realms of hell. Subhuti, I, from here, with the Buddha's eye, observe the world. In the realms of the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges, Bodhisattvas, great beings, intentionally contemplate and are born in the great hells of sentient beings. From those places, they transmigrate, are born with equal share among gods and humans, and gradually bring the suffering of the three vehicles to an end. This is seen in between these words. And in the realms of the ten directions, for the benefit of sentient beings who dwell in the birthplaces of animals, by abandoning oneself and so forth, it is the activity of pacifying the birthplaces of animals. Similarly, in the realms of the pretas, whatever suffering exists in those places, they completely destroy, which is the activity of pacifying the suffering of Yama. In the desire realm, the Dharma is taught to the six classes of gods who indulge in desires, and gradually they attain Nirvana through the stages of the three vehicles. And by teaching the Dharma to those who are attached to the views of Brahma, it is the activity of pacifying the realm of the gods. Subhuti, I also, from here, with the Buddha's eye, observe that Bodhisattvas, great beings, gather people with the four means of gathering, starting from here, causing sentient beings to attain omniscience. This is well established on the fruit of the noble Dharma. If Bodhisattvas also cause sentient beings to attain omniscience, then there would be no difference between Buddhas and Bodhisattvas. By showing both as one, the difference between what is manifest and unmanifest is not promised to be non-existent, so it is the answer. Establishing on the four means of gathering, that is, in the realms of the ten directions, with generosity, kind speech, beneficial action, and consistent action, and so forth, even following emptiness and so on.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བཟུང་བ་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་འགོད་པ་ནི་རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་ལ་འདི་སྐད་འདེམས་ཤིང་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡི་གེ་བསྒྲུབ་པའི་གཟུངས་ལ་མཁས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཞུས་པ་དང༌། ལན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་དཔེ་དང་བཅས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་མེད་
པའི་ཚུལ་དང༌། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པ་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སམ། དེ་བཞིན་ཉིད་དམ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ལྡོག་པར་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་འདའ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་གཞན་ལ་གཟུགས་ཀྱང་གཞན་ནམ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གཞན་མ་ཡིན་པར་ཞུས་པས། དེ་གཞན་མ་ཡིན་པ་དགོངས་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ལྡོག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་རབ་འབྱོར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཚད་མར་བྱས་ནས། དེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་རྣམས་གཉི་ག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་ཡང་དག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་རིས་སུ་གཅད་ཅིང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དགོད་པ་མེད་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྤངས་པས་འབྲས་བུ་དང་པོ་དང༌། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་གནོད་སེམས་སྲབས་པས། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཐ་མའི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པས་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། གོང་མའི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་མཆིས་པར་ཞུས་པ་དང༌། དུས་གང་གི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་དཔེས། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྙེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ་ཞེས་ལན་གསུངས་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་རྫོགས་

【汉语翻译】
所执持的是奇妙稀有的法性啊，如是宣说。安置于遍一切烦恼和清净，是说，善现，此外菩萨摩诃萨，对其他菩萨如是劝勉，如是开示，从书写文字总持精通自在而请问，广泛地回答，以及如来化身之譬喻等，一切法以不束缚不解脱之自性而安住，以及一切圣者无有错谬，从法界或真如或真实边际无有超离。说为不可退转。如果法界等无有超离，那么您怎么想？法界是其他，色也是其他吗？请问一切法与法界非异体吗？领会到彼非异体，那么色等也应无有退转，因此为了显示是遍一切烦恼和清净之自性，善现以世俗谛为衡量。彼之分别和果之分别是世俗，不是胜义，如果一切凡夫恒常获得入流果，那么就太过分了，以及从完全了知彼二者是真实开始，如果不能区分有为和无为之界限，并且不能安置果位，那么断除对法界的三个系缚，就没有初果，以及由于贪欲和嗔恨减弱，就没有一来果，以及断除具有下分之五种系缚，就没有不来果，以及断除具有上分之五种系缚，就没有阿罗汉果，乃至从正等觉之间，广泛宣说的果位安置是不存在的，如是请问。何时以一刹那证悟一切法，如来化身之譬喻回答说：通达了多少法之法性之体性啊。以及法之体性完全圆满

【英语翻译】
What is held is the wonderful and rare nature of Dharma, as it is declared. To place in all defilements and purification, it is said, Subhuti, furthermore, Bodhisattva Mahasattva, to other Bodhisattvas, exhorts and teaches in this way, starting from being proficient in the mastery of writing and holding mantras, and asking questions, answering extensively, and with the example of the emanation of the Tathagata, all dharmas abide in the nature of not being bound and not being liberated, and all noble beings are without error, from the realm of Dharma or Suchness or the ultimate reality, there is no transcendence. It is said to be irreversible. If the realm of Dharma and so on are without transcendence, then what do you think? Is the realm of Dharma different, and is form also different? When asked if all dharmas are not different from the realm of Dharma? Understanding that they are not different, then form and so on should also be without reversal, therefore, in order to show that it is the nature of all defilements and purification, Subhuti takes conventional truth as the measure. The distinction of that and the distinction of the fruit are conventional, not ultimate, if all ordinary beings constantly attain the fruit of stream-entry, then it would be too much, and from the beginning of truly knowing both of them completely, if the boundaries of conditioned and unconditioned realms cannot be distinguished, and the fruits cannot be placed, then by abandoning the three bonds to the realm of Dharma, there is no first fruit, and because desire and hatred are weakened, there is no once-returning fruit, and by abandoning the five bonds with the lower part, there is no non-returning fruit, and by abandoning the five bonds with the upper part, there is no Arhat fruit, and from the perfect enlightenment itself, the placement of the fruits extensively taught is non-existent, as asked. When all dharmas are realized in one instant, the example of the emanation of the Tathagata answers: How much of the nature of the dharmas is understood. And the nature of the dharmas is completely perfected.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཞུས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་དཔེས་དེ་བསྟན་པ་སྤྲུལ་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་དངོས་པོ་མེད་པའི་
ཆོས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉི་དང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པས་དེ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་འོག་མ་རྣམས་ལ་བརྒལ་བ་དང༌། ལན་རྗེས་སུ་སྦྱར་ཏེ། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་གནས་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁོ་བོས་ནི་གཞུང་མངས་ཀྱི་དོགས་པའི་ཕྱིར་བསྡུ་བ་ཙམ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་ནི་གང་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་དཔེས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པ་དང༌། རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐོག་མ་དང་བར་དང༌། ཐ་མ་རྣམས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཁྲུག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། གཞན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་འགོད་པ་ནི་གང་དེའི་རྗེས་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་དགོད་པ་དང༌། གང་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པན་ཡིད་ལ་འགོད་པ་ནི་གང་དེའི་འོག་ཏུ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་འགོད་པ་ནི་གང་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་ནང་གི་དཔེ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡར་བཏགས་པ་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པ་ནི་གང་དེའི་འོག་ཏུ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་བདག་ཉིད་དབང་དུ་གྱུར་པའི་
དཔེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་

【汉语翻译】
关于校对，如来化身的例子表明，即使依赖于化身或禅修，也像不会完全从烦恼中解脱或完全净化一样，深刻地理解无实体的法，即使一切法都如幻化一般，菩萨也会成为见到如幻之法的圣人。如果这样，那么从事利益众生的事业就变得毫无意义。因为众生不了解这一点，所以表明它是有果的，这样来阐述。同样，对于下面的每一个，都要进行辩驳和回答，并按照《从一到一的陈述之经》中所说的那样广泛地陈述。我只是为了避免冗长的论述而进行了总结。如实地安排众生的利益，就像魔术师的例子一样，以最初生起菩提心、修行和证悟为特征，在最初、中间和最后，以法界不动的状态，如实地证悟一切众生的利益，并展示了使其他众生安立于正确之边的事业。将六度安立于此，即表明在此之后，从事深入六度的事业。安立于成佛之道，即表明在此之后，从十善业道开始，直至圆满正等觉，从事安立的事业。将自性空性铭记于心，即表明在此之后，从事深入自性空性的事业，并广泛地阐述。将无二之法安立于此，即表明在此之后，以如来化身的阿罗汉和梦境中的两个例子，从事安立于证悟无二之法的事业。将了知假名安立于此，即表明在此之后，以具德自在的常住者善现的例子，从事深入一切法都是假名的事业。使众生完全成熟

【英语翻译】
Regarding proofreading, the example of the Tathagata's emanation shows that even relying on emanation or meditation, it is like not completely liberating from afflictions or completely purifying, deeply understanding the dharma of no entity, and even if all dharmas are like illusions, Bodhisattvas will become saints who see the dharma of illusion. If so, then engaging in the work of benefiting sentient beings becomes meaningless. Because sentient beings do not understand this, it is shown that it has results, and this is how it is explained. Similarly, for each of the following, argue and answer, and state extensively as stated in the Sutra of Statements from One to One. I have only summarized it to avoid lengthy discussions. Arranging the benefits of sentient beings as they are, just like the example of a magician, characterized by the initial generation of Bodhicitta, practice, and realization, in the beginning, middle, and end, with the state of the Dharma realm being unmoving, truly realizing the benefits of all sentient beings, and showing the work of establishing other sentient beings on the correct side. Establishing the six perfections here means showing that after this, engaging in the work of deeply entering the six perfections. Establishing on the path to Buddhahood means showing that after this, starting from the path of the ten virtuous actions, up to complete perfect enlightenment, engaging in the work of establishing. Keeping the emptiness of self-nature in mind means showing that after this, engaging in the work of deeply entering the emptiness of self-nature, and extensively explaining. Establishing the non-dual dharma here means showing that after this, with the Arhat of the Tathagata's emanation and the two examples in dreams, engaging in the work of establishing on the realization of the non-dual dharma. Establishing the knowledge of imputation here means showing that after this, with the example of the venerable Subhuti, who is virtuous and independent, engaging in the work of deeply entering the fact that all dharmas are imputations. Completely maturing sentient beings

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པ་ལ་འགོད་པ་ནི་གང་དེའི་འོག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་འགོད་པ་ནི་གང་དེའི་འོག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བ་ལ་འགོད་པ་ནི་གང་དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པ་ནི་གང་དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པ་དག་པ་ལ་འགོད་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ངེས་པར་འཇོག་པ་ནི་གང་དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་སྲིད་པ་ཐ་མར་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཚད་མེད་པ་ལ་འགོད་པ་ནི་གང་དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པ་ནི་གང་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབས་པའི་སྒོ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་སྤོང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་དགོད་པ་ནི་གང་དེའི་འོག་
ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་བ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ལ་དགོད་པ་ནི་གང་དེའི་རྗེས་ལ་ལས་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་བའི་ཐ་སྙད་འགྲོ་བ་ལྡེའི་འཁོར་བ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇིག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་དགོད་པ་ནི་གང་དེའི་རྗེས་ལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་

【汉语翻译】
安置于行持是指，在那之后，以六度使众生完全成熟，示现了善巧安立之事业。安置于菩萨道是指，在那之后，示现了善巧安立布施等菩萨道之事业。安置于断除对一切法的现有执着是指，在那之后，示现了善巧安立于对一切法无有现有执着之事业。安置于圆满正等菩提是指，在那之后，示现了善巧安立于菩提之事业。安置于清净佛土是指，在那之后，示现了善巧安立于清净佛土之事业。决定安置于圆满正等菩提是指，在那之后，示现了安立于发起最初之心、不退转、以及最后有各自决定之事业。安置于无量众生之利益是指，在那之后，示现了于十方无量世界中成办无量众生利益之事业。安置于亲近佛陀和承侍供养等是指，在那之后，从在各种世界中亲近佛陀和承侍供养开始，通过成就神通，断除六度之违品，以及决定结合于诸度，示现了安置之事业。安置于菩提分是指，在那之后，示现了善巧安立于成为菩提分之布施等善法。安置于业果不虚是指，在那之后，示现了善巧安立于业果关联之名言，以及摧毁轮回流转之事业。安置于见真谛是指，在那之后，随之证悟四圣谛之平等性。

【英语翻译】
To place in practice means that after that, with the six perfections, beings are completely matured, demonstrating the activity of skillfully establishing. To place in the bodhisattva path means that after that, demonstrating the activity of skillfully establishing the bodhisattva path, such as generosity and so on. To place in abandoning manifest clinging to all dharmas means that after that, demonstrating the activity of skillfully establishing non-manifest clinging to all dharmas. To place in perfect complete enlightenment means that after that, demonstrating the activity of skillfully establishing enlightenment. To place in pure buddha-fields means that after that, demonstrating the activity of skillfully establishing pure buddha-fields. To definitely place in perfect complete enlightenment means that after that, demonstrating the activity of establishing the arising of the first mind, non-retrogression, and the final existence being separately determined. To place in the immeasurable benefit of beings means that after that, demonstrating the activity of accomplishing the benefit of immeasurable beings in the immeasurable realms of the ten directions. To place in approaching the Buddhas and serving and honoring them, and so on, means that after that, starting from approaching the Buddhas and serving and honoring them in various realms, through accomplishing supernormal powers, abandoning the opposing factors of the six perfections, and definitely connecting to the perfections, demonstrating the activity of placing. To place in the limbs of enlightenment means that after that, demonstrating the skillful establishment in the virtuous dharmas such as generosity, which have become limbs of enlightenment. To place in the infallibility of the connection between actions and their results means that after that, demonstrating the activity of skillfully establishing the expression of the connection between actions and their results, and destroying the cycle of wandering in samsara. To place in seeing the truth means that after that, realizing the equality of the four noble truths.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤང་བ་ལ་དགོད་པ་ནི་གང་དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སྤང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་མེད་པ་སྤང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགོད་པ་ནི་གང་དེའི་རྗེས་ལ་སྐུའི་ཆ་ཤས་ཙམ་གྱིས་དངོས་པོ་བཀག་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་གཟུགས་བརྙན་དང་སྒྲ་བརྙན་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་སྒྱུ་མ་དང་སྤྲུལ་པའི་དཔེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་མེད་པ་སྤོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་ནི་གང་དེའི་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ཏེ། རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚོགས་ལ་ཉེ་བར་འགོད་པ་ནི་གང་དེའི་རྗེས་ལ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཐའ་གཉིས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཐ་མི་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པ་ནི་གང་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐ་དད་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་རྟོགས་པ་ནས་འདུས་བྱས་དག་རྣམ་གྲངས་གཞན་མེད་པས་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གང་ལ་ཡང་ཅེ་ཡིད་བྱེད་པ་
ཡང་མེད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་ཤུ་བདུན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། མ་འདུས་པའི་ཆོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པར་རྙེད་པའི་ཚིག་གིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲིན་ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སོ་སོའི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་དེ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ་དཔྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །དོན་ཡོངས་སུ་གསལ་བས་ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྣམ་པར་མ་ཕ

【汉语翻译】
是说，造立于彼之事业。于舍弃颠倒而欢喜，是说于彼之后，造立于舍弃四颠倒之事业。于舍弃无四颠倒之智慧而欢喜，是说于彼之后，以身之部分少许遮止事物，以及以梦和影像和声音影像和阳焰和幻术和化身之譬喻，造立于舍弃无四颠倒之智慧而欢喜之事业。于完全清净而造立，是说于彼之后，依于名言，是说造立于完全清净之事业。于彼之眷属而近安置，是说于彼之后，从造立于眷属完全圆满开始，是说造立于证悟二边平等性之事业。于了知有为和无为无有差别而安置，是因有为和无为之诸法，于一于异而近取，先前已行之故。彼为何耶？于彼二者而了知之时，于无相而相一性，以及从证悟胜义谛起，有为诸法无有其他名目，如是说，且诸法是空性之故，于任何亦无有作意，亦无有于有情中，作意一切皆远离，以及是示现如来之士夫故，如是说。第二十七，是说于涅槃而欢喜之事业，是因诸法一切如幻化之自性，从生和灭而解脱，且未和合之法涅槃是幻化之自性，且自性空性即是涅槃，且以如何圆满获得般若波罗蜜多之经文之语，是说造立一切有情于涅槃之事业。此等事业之各自自性之差别，以及事业之体性之随行而显示观察。因意义完全明晰，故我等未

【英语翻译】
It is said that the activity of establishing on that. Rejoicing in abandoning perversion, it is said that after that, the activity of establishing on abandoning the four perversions. Rejoicing in the wisdom of abandoning the absence of the four perversions, it is said that after that, by a small part of the body, obstructing things, and by the examples of dreams and images and sound images and mirages and illusions and emanations, the activity of rejoicing in the wisdom of abandoning the absence of the four perversions. Establishing on complete purification, it is said that after that, relying on terminology, it is said that the activity of establishing on complete purification. Approaching and placing on that assembly, it is said that after that, starting from establishing on the complete perfection of the assembly, it is said that the activity of establishing on realizing the equality of the two extremes. Placing on completely knowing that conditioned and unconditioned are not different, it is because the conditioned and unconditioned dharmas, taking one as different from the other, have gone before. Why is that? When those two are understood, in the absence of characteristics, the nature of being one characteristic, and from the realization of the ultimate truth, the conditioned dharmas have no other names, as it is said, and because all dharmas are emptiness, there is no attention to anything, and there is no separation from all perceptions in sentient beings, and it is shown that it is the act of the Tathagata, so it is said. The twenty-seventh, it is said that the activity of rejoicing in nirvana, is because the nature of all dharmas is like illusion, liberated from birth and death, and the uncompounded dharma, nirvana, is the nature of illusion, and emptiness by nature is nirvana, and by the words of how to perfectly obtain the Prajnaparamita sutra, it is said that the activity of establishing all sentient beings in nirvana. The differences of the respective natures of these activities, and the characteristics of the activities, are shown to be examined by following. Because the meaning is completely clear, we have not

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་སྟེ། བཏགས་ཟིན་པ་བཏགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་སྤྲུལ་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུ་མཛད་བཅས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་འདོད། །ཅེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་བའོ།། །།དེ་ནས་ད་ནི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་གང་ཡིན་པ་ལས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའི་པདྨ་སྐྱེས་བུ་བསྐུར་བ་དེ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་བསྡུ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་བསྡུ་བས་བསྡུས་པ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཉམ་
པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྲིད་པས། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང༌། ཆོས་ཉན་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དགོས་པ་ལ་སོགས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དང་པོ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པའི་གཞུང་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་འདི་ནི་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་བར་དུ་དངོས་པོ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལམ་ཤེས་ཉིད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེ

【汉语翻译】
嗟！已经系缚的再系缚有什么用呢？如果这样做，本体性、圆满受用等，以及其他化身，佛陀的事业等，被认为是二十七种。要知道，这说明了所说的内容。现观庄严是般若波罗蜜多窍诀论中法身的解释。

从现在开始，从绪论的章节中，十方世界的如来为了无量菩萨众，献上各种珍宝装饰的莲花童子，这有什么必要呢？从发心开始，直到般若波罗蜜多圆满为止，是为了知道这加持了所有世界。为了聚集各种世界的所有的众生，以众生的聚集来聚集。为了知晓对不可言说的众生界发起菩提心。为了有圆满具足正法的菩萨们。因为在各种佛土中有可能变成无上正等觉，所以要知道有很多佛。为了从一个世界到另一个世界去观看佛陀，去听法，去供养，去承侍，菩萨们显现神通的游舞，为了使众生界成熟，为了圆满自己的正法，为了如所愿显现清净的佛土，是为了真实地受持等等的必要。因此，从最初的“如是我闻”开始，直到二万五千颂的经文圆满为止，这被视为一个事物，因为有了一切种智等，直到法身事业为止，变成了八个事物。因此，般若波罗蜜多，以八个事物真实地宣说。一切种智，道智。

【英语翻译】
O! What is the use of binding what is already bound? If done so, the essence, the complete enjoyment, etc., as well as other manifestations, the deeds of the Buddha, etc., are considered to be twenty-seven kinds. Know that this explains what has been said. The Ornament for Clear Realization is an explanation of the Dharmakaya from the Treatise on the Quintessence of the Prajñāpāramitā.

From now on, from the chapter of the introduction, what is the necessity for the Tathāgatas of the ten directions to offer lotus boys adorned with various jewels to the immeasurable assembly of Bodhisattvas? From the beginning of generating the mind of enlightenment until the perfection of the Prajñāpāramitā, it is to know that this blesses all the worlds. In order to gather all the beings of various worlds, to gather by the gathering of beings. In order to know that the mind of enlightenment is generated towards the inexpressible realm of beings. Because there are Bodhisattvas who are complete with the perfect Dharma. Because it is possible to become unsurpassed perfect enlightenment in various Buddha lands, it is to be known that there are many Buddhas. In order to go from one world to another to see the Buddha, to listen to the Dharma, to make offerings, to serve, the Bodhisattvas manifest the play of supernormal powers, in order to ripen the realm of beings, in order to perfect one's own Dharma, in order to manifest the pure Buddha land as desired, it is shown that there are necessities such as truly upholding it. Therefore, from the beginning of "Thus have I heard" to the completion of the twenty-five thousand verses of scripture, this is considered as one thing, because there is all-knowingness, etc., until the deeds of the Dharmakaya, it becomes eight things. Therefore, the Prajñāpāramitā is truly explained by eight things. All-knowingness, knowledge of the path.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཉིད་དང་གསུམ། །རྣམ་ཀུན་རྩེ་མོར་བཅས་པ་དང༌། །མཐར་གྱིས་པ་དང་སྐད་ཅིག་པ་དང༌། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པར་བཅས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
བརྒྱད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྐབས།

【汉语翻译】
那巴ཉིད་当三， ། རྣམ་ཀུན་རྩེ་མོར་བཅས་པ་当， ། མཐར་གྱིས་པ་当སྐད་ཅིག་པ་当， ། ཆོས་སྐུ་མཛད་པར་བཅས་པ་སྟེ། ། རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་པ་ཡིན། ། ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
第八，法身之时。

【英语翻译】
Na pa nyi dang sum. Nam kun tse mor be che pa dang. Thar gyi pa dang ke chig pa dang. Cho ku dze par be che pa te. Nam pa gye du du pa yin. Zhes ten pa yin no.
Eighth, the time of Dharmakaya.

============================================================

